
Читаю и морщусь. Возможно, это субъективное, но странное ощущение "склеенности" перевода. Похожие на горнфельдовские (знакомые с детства и такие музыкальные!) фразы перемешаны с нарочитыми, топорными какими-то.
Возможно, я неправа - не претендую на знание истины в последней инстанции.
А кто еще сравнивал два эти перевода или, может быть, читал еще и другие? Что-то меня оно сильно заинтересовало.
Не считая еще мнения о романе как о довольно слабой в литературном плане вещи - ну да в этом вопросе я, честно сказать, не сильна. Мне сия книга просто и незамысловато нравится.

И, кстати, вот вам изображение инфанта Филиппа, сосущего лимон, работы Е. Кибрика:
