Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Пока я ленюсь закончить отбор фотографий, мучимым ностальгией по Гранаде поможет вот эта подборка. Я с удовольствием прогулялась по знакомым (и незнакомым, а как же!) улицам и площадям, сделала несколько мысленных заметок на будущее. Автору мой поклон и благодарность.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
А «Франкенштейн»... Я не буду писать развернутый отзыв, пожалуй. Многие его уже писали, и писали лучше, чем это смогу сделать я. Ссылки поищу позже. Могу просто сказать: таким и должен быть настоящий театр. Для меня этот спектакль не уникален, он просто один из в ряду отличных спектаклей. Мне, избалованной Виктюком, виденными на сцене вживую Тараторкиным, Остроумовой, Аросевай, Аристархом Ливановым, Харатьяном, Балуевым (и это живя в провинции) и другими прекрасными актерами, не хотелось прыгать в кресле от восторга и визжать. Я просто получала удовольствие от ощущения «всё правильно». А о диссонансах... не хочется сейчас.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
И такое я посмотрела, будучи в гостях у Найси. Включили вроде бы фоном, но слух зацеплялся за знакомые до боли мелодии, а память подкидывала ту же музыку, но исполняемую другими голосами...
Возможно, Сьерра Боггесс и неплохая Кристина — вон, в комментариях и отзывах многие пишут, что она гораздо лучше, чем некая Ариэль. Я не знаю, никогда не следила за кастингом "Призрака", если интересно кому — вот подробный отчет и разбор юбилейного спектакля. Сара Брайтман, "ангел музыки" для сэра Уэббера, поёт с четырьмя разными исполнителями партии Призрака. Бесспорно, Энтони Уорлоу вне конкуренции. И какая жалость, что не спел сам Майкл Кроуфорд!
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Вчера же дорвалась наконец посмотреть первую серию «Конца парада». Внятного имею сказать мало, всё вполне предсказуемо. Во-первых, литературная основа фильма очень и очень интересна. Роман Форда Мэддокса Форда высоко ценится критиками и людьми, имеющими отношение к литературе, читавшие его также дают самые лестные и даже восторженные отзывы. К сожалению, на русский язык тетралогия Форда не переведена...
Бенедикт в роли Кристофера Титженса прекрасен, как рассвет, естественно, я автоматически и сразу приняла сторону его героя. В буквальном смысле Кристофер пока не герой, он — "продукт своей среды", со всеми ее предрассудками и заскоками. Он безукоризненно блюдет кодекс чести джентльмена и не дает воли порывам (пока), поскольку единственный раз, когда он ослабил контроль над собой, обернулся пожизненным "ярмом". Сильвия Титженс вызывает смешанные чувства. Конечно, она расчетливая стерва, эгоистка, думающая только о собственном удовольствии. Но она попадается в собственную ловушку, и мне ее было всё-таки немного жаль. Когда в кадре появилась Валентина, я заулыбалась. Ох, непросто придется им с Кристофером... Но уже есть — «они», и ради одного этого стоит ждать следующих серий.
Если бы не жданные и желанные встречи с друзьями в оффлайне, я продралась бы и через английские субтитры (на слух с языком у меня совсем беда, слабо). Но добрые люди уже во вторник утром выложили готовые русские субтитры очень и очень неплохого качества. Да здравствуют спокойные дежурства!
Сцена укладывания сынишки, с криком проснувшегося от кошмара, — чистой воды гипноз. One... two... three... four... five... six...seven... eight... nine... ten... «Soft»! Уползла под стол. Где там моё противошоковое одеяло?
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Я тут за последнее время благодаря нескольким относительно (да и не относительно тоже) спокойным дежурствам ознакомилась с чудесным канадским сериалом «Пращи и стрелы». В нём три сезона по шесть серий, и посвящен он рассказу о жизни театра. О том, какое разное понимание театра у тех, кто с ним связан. Кто-то рассматривает театр как потенциально прибыльное предприятие, а кто-то — как зеркало души.
Нью-Бейбриджский театральный фестиваль на грани катастрофы: художественный руководитель в пьяном виде попал под грузовик, "гвоздь сезона" никак не вбивается в стену, спонсоры хотят получить прибыль с продаж билетов, прима труппы больше интересуется молоденькими мальчиками, чем своими ролями... И тогда руководство решается на отчаянный шаг: приглашает на должность худрука и режиссера-постановщика главной пьесы сезона, "Гамлета", бывшего актера труппы Джеффри Теннанта. Когда-то Джеффри играл Гамлета в постановке ныне покойного Оливера Уэллса и во время одного из спектаклей внезапно сошел с ума... Конечно, после курса лечения у психиатров он практически вернулся к норме, но... Ладно, он попробует, раз больше некому вытаскивать театр из глубокой лужи. Тэк-с, посмотрим... Между прочим, Оливер завещал свой череп театру. Интересно, каково будет этому мальчишке, этой сопливой телезвезде, которого правление пригласило на роль Гамлета в расчете на кассовый сбор, держать в руках череп человека, с которым он несколько недель назад разговаривал в репетиционном зале?.. А, Оливер! Что ты здесь, черт возьми, делаешь? Помогаешь мне работать над спектаклем?! Ты же умер! Какого..? ...и "Гамлет", поставленный Джеффри при поддержке призрака его учителя и предшественника, станет гвоздем сезона. И задаст высочайшую планку для других спектаклей. Но это будет позднее, а пока — испытания только начинаются. В совет директоров проникла амбициозная, расчетливая стерва, финансовый директор — мямля и подкаблучник, новый худрук не так давно вышел из психушки, на панихиде в память усопшего священник-фанатик предает анафеме гомосексуалистов (к каковым себя причислял покойный Оливер Уэллс), актриса, играющая Офелию, считает, что безумие похоже на "приход" от травки...
...и восходит солнце! Пол Гросс похитил моё сердце на несколько вечеров. Вот здесь много его и многое о нем.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Я посматриваю ЖЖовое сообщество "cabellissimo", посвященное красивым мужчинам, и после примерно полугода рассмаривания фотографий в нем могу с удивлением констатировать, что большинство этих самых мужчин, считающихся красавцами, оставляют меня равнодушными. Возможно, мне не хватает в них чего-то... какой-то изюминки, неправильности, что ли. При всем уважении к Алену Делону как актеру — как мужчина он "мимо" меня. Но если только речь заходит о "нестандартной" внешности (моё последнее увлечение страшнее атомной войны, да, объективно я это готова признать, но мне сие глубоко пофиг, потому что когда я смотрю на его фотографии, моё настроение резко подскакивает за отметку "радужное", а звук голоса — словно поглаживание моей внутренней кошки по шейке и за ушами. ), к которой прилагается хорошее воспитание, острый ум и чувство юмора... Выносите меня. Завтра я снова увижу его на большом экране во "Франкенштейне", а сейчас хочу устроить себе сеанс эстетотерапии. Ибо моё чувство прекрасного радостно улыбается и потирает лапами в предвкушении пира для глаз...
А вот Venta de Aires, что за городом Толедо, в его окрестностях, — совсем даже не проклятая. Наоборот. Эта замечательная харчевня поместила на своем сайте очень интересный материал. В котором рассказывается о том, как 15 февраля 1936 г. в ней, в этой самой Venta de Aires, Лорка встречался с известным перуанским политиком, дипломатом, писателем, университетским преподавателем Виктором Андресом Белаунде (Víctor Andrés Belaúnde). Белаунде там был не один, а с дочерьми, Софией и Мерседес. Сын Мерседес и рассказывает об этой встрече. И показывает на этом сайте неизвестный ранее (до 2010-го то бишь года) снимок и столь же неизвестный рисунок. Вернее, еще одну вариацию фирменной лоркианской подписи.
Подобных подписей существует несколько, но эта немедленно стала у меня любимой.) За вот ту, в уголку... ну пусть это будет заводь. Лорка любил это слово. "Заводи" (Remansos) — так называется цикл из четырех стихотворений, который открывает книгу "Первые песни". А тут, на рисунке, в заводи отражается месяц. И камыши растут вокруг.
Нарисовал всё это Л. в альбоме Мерседес. На снимке она вторая справа, между отцом и Лоркой. Какое солнце было в тот день в Толедо! Солнце последней весны.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Сделала заплыв. Предположительно финальный, вода уже прохладная, хотя ещё не холодная. А может быть, завтра после работы выведу свою двухколесную радость из сарая и...)))
Договорилась о встрече сначала с одной подругой — упс, обстоятельства. Перенесли. Потом созвонилась с другой, договорились созвониться-встретиться... созвониись. Обстоятельства, ага. Это карма? Зато вылизала квартиру, выстирала всё в пределах досягаемости и вымыла два окна из трёх.
А сейчас сижу и пересматриваю "Женщину, которая поёт".
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Casida de la bailarina
A Federico García Lorca
1 Quiero acordarme de una ciudad deshecha junto a sus dos ríos sedientos; quiero acordarme de la muerte de los jardines, del agua verde que beben las palomas, ahora que tú bailas, y cantas con una voz áspera de campamento; quiero acordarme de la nieve que vuelve con la lluvia para humedecer su boca de viento dormido, su luna abierta entre la yedra. Quiero acordarme de mis amigos, ay, de cómo dormirá una mujer que he querido.
Baila, aliento triste, alarido oscuro. Lleva tus pies de acero sobre los alacranes que tiemblan por las hojas de la madera, golpeando sus tenazas de polvo cerca de tu piel. Baila, amanecida; empuja el aire con el calor del cuello, con la serpiente que conduces rota en la mano enamorada y dura.
Yo estoy pendiente de ti, ensombrecido: tu canto me enfría la cara, me envenena el vello. Qué haría para poder estar quieto, abierto en tu garganta llena de barro, hasta resbalarme por tu pecho, como una llama de rocío.
Baila sobre el desierto caliente, Nilo de voz, delta de aire perecible.
2 Quisiera oír su voz que duerme inmensa con su narciso de sangre en el cuello, con su noche abandonada en la tierra.
Quisiera ver su cara caída, impaciente sobre el amanecer, junto a su viola de luz insuperable, a su ángel tibio; su labio con su muerte, con su flor deliciosa sumergida.
Así, ofrecido; luna de jardín, perfume de fuente, de amor sin amor; ah, su alto río encerrado, vagando por la aurora.
3 Rosa de cielo, de espacio melancólico; Orfeo de aire, numeroso solo. Quien verá su sombra cubriendo los árboles o volviendo del agua, desnuda. Quién verá la tarde que contuvo su cara de hombre muerto. su soledad esparcida entre los ríos.
4 Baila, que él tiene el cuerpo cubierto de verguenza y la lengua seca saliéndole por la boca dulce, como una vena perdida.
Yo pienso en él, y ya no me duele el silencio, porque nunca estará más cerca de la luz que en su muerte. Su pobre muerte encadenada. ¡Ya ve su sueño en el desierto!
Las altas tardes que van naciendo del mar, los pájaros con los árboles de las colinas; las gentes aún pegadas a las sombras, a los ríos oscuros de la carne-
Su muerte, sí, su muerte, un poco de la nuestra; de nuestra muerte sin premura. Ya estás ahí, solo como alguno de nosotros en la vida.
Duerme, triste mío, perdido, que yo estoy oyendo el canto del adufe que viene del desierto.
75 лет назад, в январе 1937 года, появилась «Касыда о танцовщице» аргентинского поэта Рикардо Молинари памяти Федерико Гарсиа Лорки.
немного об авторе и переводРикардо Эуфемио Молинари родился в Буэнос-Айресе 23 марта 1898 года, умер 31 июля 1996-го. В пятилетнем возрасте остался без родителей. Воспитывался бабушкой по материнской линии, уругвайкой, позволившей ему получить безупречное образование (Очередной аргумент в пользу интернационализма в споре Аргентины и Уругвая за принадлежность творца к Нации!)
В 1933 году Молинари посетил Испанию, где познакомился с поэтами группы «Поколение 27 года»: Лоркой, Альберти, Альтолагирре, Прадосом, Сернудой и Херардо Диего (последний открыл для Европы самого Молинари).
Поступив на службу в Национальный конгресс, Молинари работал в нём вплоть до отставки. Удостоен Национальной премии в области поэзии в 1958 году. В 1968-м стал членом Аргентинской Академии наук.
В эссе о Рикардо Молинари испанец Франсиско Ариас Солис, в частности, пишет: «В борхесовском климате Аргентина испытала на становление других поэтов, имеющих особую значимость. В их числе – Рикардо Молинари, Эдуардо Гонсалес Лануса, Франсиско Луис Бернардес, Леопольдо Маречал и Луис Кане. Это был важный момент для аргентинской поэзии и для самих поэтов, принадлежавших, как и Борхес, к ультраистской группе, экспериментировавшей, в частности, на страницах журналов «Мартин Фиерро», «Инисиал» и «Куадэрнос дель Плата». Молинари – великий поэт, чьё творчество не знало кризисов и отличалось чистотой языка. Весомое поэтическое наследие Рикардо Молинари служит прекрасным образцом не одному поколению аргентинской молодёжи – примером неподдельной скромности и серьёзности намерений».
Поклонники ФГЛ по достоинству оценят «Касыду», в которую Рикардо Молинари органично вписал лоркианские образы:
Касыда о танцовщице
Федерико Гарсиа Лорке
1
Вспоминается город погубленный, две реки его жаждущих. Вспоминается смерть садов и вода зелёная: пьют голубки, – пока ты, танцуя, поёшь пронзительным голосом духа табора. Вспоминается снег, возвращающийся дождём, чтоб уста увлажнять спящему ветру, и луна, пробивающаяся сквозь плющ. Вспоминаются лица друзей, ай: и то, как меня убаюкает женщина – та, которую я любил.
Танцуй, дыхание грустное, воинственный тёмный клич мавританский! Ставь ноги свои из стали – на скорпионов, дрожащих на листьях лесных и кастаньетами пыльных клешней стучащих впритык к твоей коже. Танцуй золотистою зорькою! Подталкивай воздух теплом своей шеи, змеёй, которою правишь, – поверженной, – в руке влюблённой и твёрдой!
Я – во власти твоей, я погиб в твоей тени: твоя песнь остужает моё лицо; мои волосы дыбом встали: от пения яда. Что б я только ни сделал, чтоб обрести покой; чтоб, открывшись в горле твоём, исполненном глины, соскользнуть по твоей груди, как пламя росы! Танцуй средь жаркой пустыни голосом мощного Нила, дельтой воздуха, участь которого – гибель!
2
Я хотел бы слышать ставший безмерным его голос, – уснувший с его кровавым нарциссом на шее, с его ночью, на земле обронённой. Я хотел бы видеть его лицо, упавшее, страстно ждущим рассвета, у его фиалки непревзойдённого света, у его равнодушного ангела; на его устах с его смертью, с его ввергнутым в скорбь цветком восхитительным. Так предложенным в жертву: луною сада, ароматом источника и любви без любви. Ай, вздувалась река его заточённая, по заре скитаясь без дела!
3
Роза небесная, роза пространства меланхоличного; воздушный Орфей; одиночка, представленный множеством. Кто увидит, как его тень покрывает деревья или как из воды возвращается, обнажённая? Кто увидит вечер, который с ним разделил его лик мертвеца и его одиночество, в реках рассеянное?
4
Танцуй, ибо тело его покрыли бесчестием, а сухой язык торчит из нежного рта расточённою веною! Размышляю о нём, и уже не болит тишина, потому что он никогда ближе к свету не будет, чем в миг собственной смерти – его бедной смерти, в цепи закованной. Он – уже – видит сон свой в пустыне! Вечера превосходные, морем рождённые; птиц с деревьев с холмов; людей, всё ещё вплотную подогнанных к теням, к сумрачным рекам тела – его смерть, – да, его – немного и наша; часть нашей безвременной смерти. Ты вознёсся туда – одинокий, как каждый из нас в этой жизни. Спи, печаль моя! Спи, мой потерянный: я уже ощущаю песню адуфе*, идущую из пустыни.
хорошо видна и Рейноса, где в августе 1937-го находилась батарея под командованием лейтенанта-артиллериста Рафаэля Родригеса Рапуна, и дорога, по которой 10 августа, после боя, он и его солдаты отправились, чтобы найти новое место дислокации. Они добрались до городка с пышным названием Барсена-де-Пье-де-Конча, где их и застиг налёт итальянской авиации.
На карте видна дорога и дальше на север, в Сантандер, куда привезли смертельно раненного Рапуна. Там, в госпитале, он и умер — от множественных осколочных ранений — ровно 75 лет назад, 18 августа 1937 года. Там и похоронен.
Перед порогом, хоть его уж нету, кладу я сердце, хоть его уж нету...
Порога действительно нету: дом Родригеса Рапуна в Мадриде был разрушен во время бомбежки. Не осталось практически ничего: несколько (совсем мало) снимков да несколько (совсем мало) записанных воспоминаний друзей.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ППЛП
Такому человеку присущи способности к кокетству, решительность, чувство юмора, активность, энергичность, темпераментность, артистизм. При общении с ним необходимы юмор и решительность, так как этот сильный тип характера не воспринимает слабых.
Маджонг "Бабочки" В этой игре парные картинки не исчезают с поля, а улетают, ведь это крылья бабочек! Щелкай мышью по открытым парным крыльям бабочек, чтобы удалить их с поля в этой красивой разновидности маджонга. читать дальше
Я не буду сегодня затрагивать бывшее здание Управления гражданского губернатора Гранады (а до того и после, до настоящего времени, — здание факультета права Гранадского университета), а покажу вам сразу Виснар. Долина Веги действительно сказочно прекрасна, в ясном ли свете солнца или в легкой дымке...
И само селение Виснар — беленькое, чистенькое и об эту пору (8 июня, сиеста) пустынное...
Дворец Куско (архиепископа Москосо де Перальта):
Вид на другие стены и вообще подробности — ну, вы поняли. Переходим в яндексовский альбом и...
Всё еще Виснар, «прекрасный, как лунный свет».
Почти все улицы в Виснаре носят имена писателей и поэтов: Антонио Мачадо, Луиса Сернуды, Рафаэля Альберти...
Кошки там тоже живут, а как же!
И грустные лошади:
И вот по Camino de la Fabrica...
я дохожу до La Colonia... Подходя, слышу строки Мачадо, произносимые очень пафосным голосом, и понимаю, что вряд ли я сейчас смогу побыть здесь одна. Спускаюсь и вижу целый школьный класс, сидящий на ступенях. Сейчас мне жаль, что я не засняла ребят вместе с педагогами, но в тот момент меня совершенно не вдохновила перспектива сидения на остатках фундаментк под прицелом двух десятков глаз... Спустилась ниже, присела на бетонный блок, уставилась на Долину...
Позднее, уже в Виснарском овраге, я догадалась заснять хотя бы одну учительницу. Одетая в черное трико, с выбеленным лицом-маской, она словно сошла со страниц Его сюрреалистических пьес...
Минут через 25 они все-таки ушли, и я осталась наедине с...
Налево от входа, написано в книге Франсиско Молины Фахардо. Конечно, ТО "налево" было не над этими камнями, те, над которыми оно было, уже унесены потоками времени... Но свои гвоздики я положила именно слева от входа.
Потом мне на руку села бабочка. И очень долго не желала ее покидать, хотя рукой я трясла неслабо. Бабочка, да...
Ну, эти столбы со стихами
и фонари с солнечными батареями
вы помните по моему прошлому путешествию... А дальше:
Я шла по маршруту, описанному в книге Франсиско Молины Фахардо и пыталась не думать... Но получалось не очень.
Хутор «El Pepino»:
Сampo de la instrucción:
Это — здесь. Под этим деревом. И не смотрите на забавную голубую ванну...
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
7 июня в Гранаде традиционно отмечается праздник Тела Господня - Corpus Christi. Кто интересовался традициями и праздниками испанского Юга, знает, что в этот день, как и в некоторые другие дни больших католических праздников, по улицам городов и селений проходит красочная процессия. Колонна, в которой идут участники процессии, змеится по нескольким центральным дорогам города, растягиваясь на несколько сотен метров. Люди надевают свои самые красивые и парадные костюмы, женщины достают из комодов гребни и мантильи, отдельными группами идут ремесленные цеха, монастырские братства, оркестры - духовые, ударные... Накануне проводится репетиция шествия - "в полной выкладке", то есть со всеми атрибутами и в костюмах. Сначала несут ростовые куклы: Святые Католические короли Фердинанд и Изабелла, дракон Тараска с пленницей, мавританские короли.
За ними - музыканты, пираты на ходулях и их лодка, огромные кукольные головы - уже не уцелые куклы, только головы: тореро, индеец, крестьянин, байлаора, Дон Кихот, у всех открыты рты, потому что человек, который несет эту голову на своих плечах, придерживает ее за нижнюю челюсть. Некоторые участники шествия держат в руках надутые шарики, которыми в шутку лупят подвернувшихся зрителей - не больно и весело.
(не моё)
Даже на репетицию посмотреть собирается толпа, а в день самого праздника по тем улицам, по которым идет шествие, вообще не протолкнуться - пока не пройдут все. В день праздника и даже накануне многие горожане, особенно женщины всех возрастов, наряжаются в национальные костюмы.
Посмотрите на девочку на руках у мамы: она еще даже ходить не умеет, а её уже наряжают в "национальное платьице":
Город украшается: многие балконы задрапированы манильскими шалями или национальными флагами, всюду венки и гирлянды из цветов, улицы, по которым идет процессия, затянуты полотняным навесом, чтобы укрыть участников и зрителей от палящего солнца. У стены Кафедрального собора, у стены дворца архиепископа, у стен других церквей, в витринах магазинов и даже в окнах некоторых частных домов сооружаются алтари, украшенные статуэтками святых, драпировками и белыми цветами.
Процессия выходит из Кафедрального собора, делает круг по центральным улицам, включая Месонес и Рейес Католикос, проходит мимо муниципалитета и снова возвращается в собор. Главная реликвия праздника - серебряный ковчег с мощами. Его несут больше двух десятков человек, время от времени останавливаясь, чтобы передохнуть:ковчег очень тяжелый.
Когда ковчег несут по улице, с балконов домов его осыпают лепестками роз.
А это, судя по цепи, мэр славного города Гранады.
Время от времени начинают играть музыканты - духовой оркестр, ударные.
Кларнетист покорил моё сердце!
Народ - туристы и местные - наблюдают. Те, кто не поленился встать и прийти пораньше, заняли места на складных стульчиках на площади перед собором, обмахиваются веерами, фотографируют. Я заняла относительно "стратегическое" место - на пороге магазинчика доньи Хосефины, с которой Амор познакомила меня в наш прошлый приезд. Хосефина вспомнила меня, обрадовалась, познакомила с младшим из своих сыновей, Хосе. С ним мы дружески проболтали не один час за те дни, что я была в Гранаде. Много раз за эти часы Хосе лукаво улыбался и, подмигивая мне, говорил: "Эх, если бы я не был женат..." У Хосефины я, естественно, накупила сувениров и всякой фольфлорно-фламенковой мелочевки.
Мне никак не удавалось сфотографировать толком священника Кафедрального собора - низенький и кругленький, он каждый раз так шустро пробегал мимо меня, что объектив успевал поймать только его спину.
Детей тоже наряжают на праздник: девочек в белые платья с пышными юбками (не исключаю, что под ними даже кринолины есть), мальчиков - в матросские костюмчики. Дети тоже исполнены сознания важности своей роли: чинно идут среди взрослых, несут толстые зажженные процессионные свечи.
Но вот круг замкнулся, процессия возвращается в собор, постепенно рассеиваясь.
Я ухожу гулять по окрестным улицам, отыскивая знакомые и любимые места, а когда ближе к вечеру возвращаюсь на площадь к собору и архиепископскому дворцу, от алтарей уже не осталось и следа: все серо и пусто, как и не было ничего. Ни белых цветов, ни красных драпировок, ни свеч, ни статуй...
А на улицах, по которым проходила процессия и которые были застелены свежим сеном, уже ни соринки.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Когда вечером 5 июня я, усталая и полная впечатлений, рассказывала Эве о своих приключениях, она с энтузиазмом рассказала мне, как они с мамой (донье Антонии 72 года) ходили пешком в монастырь Ла Картуха, который стоит практически на выезде из города. В предыдущие приезды мне как-то не удалось дотуда добраться, а в этот раз решила: дойду! Тем более недалеко, хотя и по солнышку... Эва назвала монастырь "христианской Альгамброй", полной удивительных сокровищ. Ну, я и отправилась проверять сие утверждение...
Вот здесь есть краткая информация о постройке и архитектурных особенностях монастыря (на русском), здесь — несколько чужих фотографий, а я просто покажу вам мои впечатления. И оговорюсь сразу: Альгамбра впечатляет куда сильнее, хотя и в Ла Картухе есть места удивительной красоты, это правда.
В Андалусии меня с первой же встречи очаровали мозаичные тротуары. Впервые я обратила на них внимание в Кордове, но потом находила и в других городах и, конечно, в любимой Гранаде. В Ла Картухе мозаикой выложен весь двор: узоры, гербы, сцена охоты, рыцари в шлема и с мечами:
А дальше мы входим внутрь и начинаем любоваться. Любоваться приходится преимущественно картинами, написанными обитателями монастыря. Больше всего мне запомнились два имени: Висенте Кардучо и Хуан Санчес Котан. Их картин было больше всего.))))) Манера у художников разная, а вот сюжеты сходны: в основном это жития особо почитаемых в монастыре святых и чаще всего — сцены их мученичества и страстей. Уважая картины и желание работников музея сохранить краски в первозданном виде, снимала без вспышки, посему многое получилось нечетко. И, если честно, записывать ВСЕ имена и названия даже не хотелось. Окончательное впечатление вышло немного мрачноватым...
В часовне Петра и Павла, естественно, находится их "двойной портрет"...
а в соседней капилье — два каких-то епископа:
Ну, куда ж без распятия и плата Вероники...
Видение св. Гуго:
Ну ладно, думаю, что плохих фотографий средней живописи с вас довольно. Пойдемте в другие места:
Ну ладно, еще мученики:
и святые:
Зато потом я вошла вв главную церковь монастыря, и это искупило всё мрачное однообразие часовен с картинами!
А за стенами монастыря цветут олеандры...)))
А потом я пошла любоваться на центр и обнаружила на площади Романилья помимо недостроенного центра ФГЛ репетицию праздничного шествия к празднику тела Господня. Ждите наш следующий репортаж.