Зашел у нас с Alnika разговор о переложении лоркинских стихов на музыку, превращении их в песни, о том, насколько удачными или, по большей части, неудачными эти переложения бывают. Поводом, конечно же, послужил свежий альбом Марты Гомес, о котором я писала в выходные. Вслушавшись в эти песни, некоторые уже почти выучив наизусть, я увидела, что не все из них согласуются с настроением лоркинских стихов и моим субъективным восприятием их. Свои соображения хочу собрать в один небольшой пост, добавив реплики собеседницы.

Началось с песни "Tierra, tan solo", текст которой, как правильно подчеркнула Альника, составлен из строчек стихотворений "Земля суха, земля тиха..." и "Земля и луна". В обоих стихотворениях гораздо больше тьмы, тоски и отчаяния, чем слышится в мелодии и голосе Марты Гомес:
читать дальше