Песни Ситарросы — не совсем, конечно, танго, но они вполне танцевабельны и иногда звучат на милонгах.
Альфредо Ситарроса (Alfredo Zitarrosa) (1936-1989) — уругвайский исполнитель и автор песен, считающийся важной фигурой в культуре Уругвая и Латинской Америки. Его песни возвращают нас к корням, от которых впоследствии произошло танго.
Ситарроса работал диктором радио, журналистом, даже актером, а карьеру певца начал в 1964 году. Из-за связей с левой партией Уругвая "Широкий фронт" (Frente Amplio) был вынужден покинуть страну, а его песни были запрещены в Уругвае, Аргентине и Чили в период диктатуры, установившейся в этих странах. После снятия запретов он вернулся в Уругвай в 1983 г.
читать дальшеБечо (Becho) — прозвище Карлоса Эйсменди (Carlos Eismendi), скрипача, работавшего с Ситарросой.
Он успел занять место в мире классической музыки: получил первое место на конкурсе скрипачей в Германии, участвовал во многих других конкурсах на на своей родине и за рубежом. Но обессмертила его, конечно, дружба и работа с Альфредо Ситарросой. По легенде, сочинив стихи "El violin del Becho", он сначала показал их самому Бечо, и тому этот вариант не очень понравился. Тогда Ситарроса переработал текст. Эта легенда, возможно, недалека от истины, поскольку в Интернете встречается второй вариант текста этой песни.
Becho toca el violín en la orquesta,
cara de chiquilín sin maestra,
y la orquesta no sirve, no tiene
más que un solo violín que le duele.
Porque a Becho le duelen violines,
que son como su amor, chiquilines;
Becho quiere un violín que sea hombre,
que al dolor y al amor no los nombre
Becho tiene un violín que no ama,
pero siente que el violín lo llama,
por la noche como arrepentido,
vuelve a amar ese triste sonido.
Mariposa marrón de madera,
niño violín que se desespera,
cuando Becho no toca y se calma,
queda el violín sonando en su alma.
Porque a Becho le duelen violines,
que son como su amor, chiquilines;
Becho quiere un violín que sea hombre,
que al dolor y al amor no los nombre.
Vida y muerte, violín, padre y madre;
canta el violín y Becho es el aire,
ya no puede tocar en la orquesta,
porque amar y cantar eso cuesta.
Сравните:
EL VIOLíN DE BECHO (II)
Letra de Alfredo Zitarrosa
Musica de Alfredo Zitarrosa
Becho toca el violín en la orquesta
cara de chiquilín sin maestra
y la orquesta no sirve, no suena
sin violines cansados que duelan.
Porque a Becho le duelen violines
que son como su amor, chiquilines;
Becho quiere un violín que sea hombre
que al dolor y al amor no los nombre.
Pero el violín de Becho es un grito
hay violines que suenan distinto;
Becho quiere un violín que sea nadie,
cuatro cuerdas sonando al aire.
Becho tiene un violín que no ama,
pero siente que el violín lo llama;
por las noches como arrepentido
vuelve a amar ese triste sonido.
Vida y muerte, violín, padre y madre;
canta el violín y Becho es el aire;
ya no puede tocar en la orquesta
porque amar y cantar eso cuesta.
Я легко нашла в сети несколько вариантов перевода (подстрочник и два стихотворных), чтобы не потерять, соберу все сюда.
СКРИПКА БЕЧО
Скрипка Бечо звучит вновь в оркестре,
Но на сей раз не в помощь маэстро.
Об иной скрипке Бечо тоскует.
Лишь о ней об одной негодует.
И волненью его нет предела,
Ведь желает иного удела
Он для скрипки своей обручальной,
Чтоб не пела она столь печально!
В нелюбви эти звуки рождались,
Но на сердце в осадок сбивались.
По ночам они рвались наружу,
И в тональность влюблялся он в ту же.
Как дитя, утерявшее веру,
Мотыльком, что из красного древа,
Бьется скрипка у Бечо в душе,
Хоть ему безразлично уже.
Но волненью его нет предела,
Ведь желает иного удела
Он для скрипки своей обручальной,
Чтоб не пела она столь печально!
Тщетно скрипка к умельцу взывает.
Жизнью-смертью его заклинает.
Не желает себе он той доли, -
Чтобы петь о прекрасном до боли.
Нашла ВКонтакте у Тамары Сартания
2. В оригинале, на испанском, скрипка мужского рода, а потому сравнивается с мальчиком и порождает ассоциацию с героем, которая в данном переводе потеряна в силу того. что в русском скрипка - женского рода. Для автора перевода важна естественность.
Скрипка Бечо
Бечо скрипка рыдала в оркестре –
Как потерянный мальчик маэстро,
А оркестр весь из боли, в нём только
Скрипка эта рыдает без толку.
Бечо больно на скрипки и глянуть –
Те как девочки малые сами, -
Скрипке женщиной лучше бы было,
Что б про боль и любовь не твердила.
Бечо скрипку свою ненавидит,
Но зовёт та его без обиды,
По ночам он, себя укоряя,
Вновь печальные звуки играет.
Деревянная бабочка в дрожи:
Скрипку-девочку ужас так гложет,
Успокоится он, поиграет –
На душе скрипка всё не смолкает.
Бечо больно на скрипки и глянуть –
Те как девочки малые сами, -
Скрипке женщиной лучше бы было,
Чтоб про боль и любовь не твердила.
Жизнь и смерть, скрипка, папа и мама –
Скрипка плачет, а Бечо не с нами:
Уж не может играть он в оркестре –
Есть цена у любви и у песни.
Перевод Надежды Амахиной
3. Скрипка Бечо (подстрочник)
Бечо играет на скрипке в оркестре
С лицом потерявшегося ребенка.
И оркестра для него не существует
Кроме единственной скрипки, о которой болит его душа.
Потому что Бечо переживает за скрипки,
Для него они словно дети.
Бечо хотел бы, чтобы скрипка была мужчиной
который даже не упоминает о боли и любви.
У Бечо была скрипка, которую он не любил
Но чувствовал, как она зовет его.
Терзаясь угрызениями совести ночью,
Он вновь влюблялся в эти грустные звуки
Бабочка из красного дерева,
Скрипка – отчаявшийся ребенок.
Когда Бечо перестает играть и успокаивается,
Скрипка звучит в его душе.
Потому что Бечо переживает за скрипки,
Для него они словно дети.
Бечо хотел бы, чтобы скрипка была мужчиной
который даже не упоминает о боли и любви.
Во имя жизни и смерти, отца и матери
Пела скрипка, тщетно взывая к Бечо.
Больше не могу я играть в оркестре
Потому что петь и любить — слишком тяжело.
Часть материала взята здесь: tango-del-dia.livejournal.com/45455.html