Пишет Лора Бочарова:
«Случилось страшное. Карантин не оказал на меня никакого воздействия, моя производительность не пострадала, так что я перевела на русский песню братьев Не "Прощание в Цинхэ" - чтоб ее можно было петь. Это изложение, близкое по смыслу (все китайские подтексты не влезли в размер). Поэтому аскетично, зато без ужасов сентиментализма.
читать дальше清河诀 ПРОЩАНИЕ В ЦИНХЭ
1.
Острый, как нож, упрёк,
незабытый,
Вееру стать сумел
защитой.
Холод и жар сплелись в узах крови,
Только бы не было лжи между тобою и мной!
Страсть и стойкость в плену друг у друга.
Эту связь не порвать и Небесам.
Словно смерть – расставанье в Цинхэ.
Сны растаяли снегом в руке.
Чтобы снова однажды поймать твой взгляд,
Я пройду
Море огня,
мой брат.
2.
Годы слепых ночей
без света,
Годы холодных зим
без лета,
Годы фальшивых дней
без ответа –
Слезы не смоют грех, старый обман бьет больней.
Свет и грязь не живут друг без друга.
Разлучить их не в силах Небеса!
Словно смерть – расставанье в Цинхэ.
Сны растаяли снегом в руке.
Чтобы снова однажды поймать твой взгляд,
Я пройду
Море огня.
Смерть стоит у порога Цинхэ,
Ждет размена фигур на доске.
Я заставлю ее мне вернуть твой взгляд.
Для любви
Времени нет,
мой брат.
_______________________
看似冷若刀锋 的责言
护尽折扇翩翩 的少年
岁寒浓尽热血 同脉相连
真心温暖如焰 辉映在你我之间
不净世 深情界 几生相牵
不绝天 兄弟缘 何时再见
清河诀别成一生恸点
旧梦方醒却昨日渐远
遥对明月长叹
能再看你一眼
刀山火海也愿.
2.
命运离愁黯淡 的辗转
几番孤身怅惘 的孑然
阴阳殊途藏满 泪光残喘
但求沉冤昭雪 十年隐忍也无憾
不净世 深情界 几生相牵
不绝天 兄弟缘 何时再见
清河诀别成一生恸点
旧梦方醒却昨日渐远
遥对明月长叹
能再看你一眼
清河诀别成一生恸点
尘世棋局里分明恩怨
悲怆不动声色
笑握风云变幻
是爱万里不散»Оригинальная запись ВКонтакте