SE HA PUESTO EL SOL
Se ha puesto el sol. Los arboles
meditan como estatuas.
Ya esta el trigo segado.
jQue tristeza
de las norias paradas!
Un perro campesino
quiere comerse a Venus y le ladra.
Brilla sobre su campo de pre-beso,
como una gran manzana.
Los mosquitos —Pegasos del rocio—
vuelan, el aire en calma.
La Penelope inmensa de la luz
teje una noche clara.
"Hijas mias, dormid, que viene el lobo",
las ovejitas balan.
"Ha llegado el otono, companeras?",
dice una flor ajada.
JYa vendran los pastores con sus nidos
por la sierra lejana!
Ya jugaran los ninos en la puerta
de la vieja posada,
y habra coplas de amor
que ya se saben
de memoria las casas.
ПЕРЕВОДЫСОЛНЦЕ СЕЛО
(Август 1920)
Солнце село. Деревья
молчат задумчивей статуй.
Печаль жерновов застывших,
нивы
дочиста сжатой!
Пес лишился покоя,
Венеру в небе почуя —
яблоко налитое,
не знавшее поцелуя.
Пегасы росного лета,
звенят комары в зените.
Пенелопа лунного света
прядет вечерние нити.
«Уснешь — спасешься от волка!»-
толкуют овцы ягнятам.
«Осени ждать недолго?» —
шепчет цветок примятый.
Скоро, порой вечерней,
сойдут пастухи с отрога,
дети возле харчевни
начнут играть у порога,
и песен любовных грусть
припомнят старые стены,
что знают их наизусть.
перевод Н.Ванханен
СОЛНЦЕ СЕЛО
Солнце село. Как статуи,
Задумчивы деревья.
Хлеб скошен.
Тока опустели.
Они печальны безмерно.
Облаял пес деревенский
все вечернее небо.
Оно — как пред поцелуем,
и яблоком в нем — Венера.
Москиты—росы пегасы—
летают. Стихли ветры.
Гигантская Пенелопа
ткет ясную ночь из света.
«Спите! Ведь волки близко»,—
ягнятам овечка блеет.
«Подружки, неужто осень?» —
цветок поверить не смеет.
Вот-вот пастухи со стадами
придут из далеких ущелий,
и дети будут резвиться
у двери старой таверны,
и наизусть будут петься
заученные домами
любовные куплеты.
перевод(1975) Б. Слуцкий