Перебирая альбомы Дискографии Мирей Матье, наслаждаюсь непривычным, но шикарным исполнением многих песен, знакомых по голосам других исполнителей. Одной песней хочу поделиться с вами. Это
AMOUR DÉFENDUтекст на французском. Кто-нибудь будет так любезен, чтобы перевести?
Le vent d'octobre
Froissait la rivière
Les plis de ma robe
Frôlaient la bruyère
L'air était si tendre
Que j'ai voulu prendre
Ta main qu'une bague
M'avait défendu.
La seule faute
Restera la mienne
J'ai oublié l'autre
Et j'ai dit "je t'aime"
Les fleurs de la lande
Aux couleurs de l'ombre
Ont tout recouvert
Et mon coeur s'est perdu.
Amour de rêve,
Amour de l'automne,
Quand le jour se lève
C'est l'hiver qui sonne.
On a pris le monde
Pour quelques secondes
Mais on ne vit pas
D'un amour défendu.
Il y avait l'autre,
Il y avait ses larmes
J'ai repris ma faute
J'ai jeté les armes.
Les fleurs de la lande
Aux couleurs de l'ombre
Où l'on s'est aimés
Ne me reverront plus.
Amour de rêve,
Amour de l'automne,
Quand le jour se lève
C'est l'hiver qui sonne.
On a pris le monde
Pour quelques secondes
Mais on ne vit pas
D'un amour défendu.
On a pris le monde
Pour quelques secondes
Mais on ne vit pas
D'un amour défendu
Mais on ne vit pas
D'un amour défendu.Скачать можно здесь:
http://musicfond.com/music.phtml?id=415250Видео:
Версия Рафаэля:
Стихи Рафаэля де Леон:
текст на испанском, а затем на русском - версия Л. Дербенева
Dicen que somos dos locos de amor
que vivimos de espaldas al mundo real
pretendiendo lograr
de la gente un favor:
que nos dejen querernos en paz.
Tienen envidia de vernos así:
abrazados y alegres cruzar la ciudad;
y quisieran cortar este amor de raíz,
que ellos nunca pudieron lograr.
Yo, sin tus labios me muero de sed;
sin los míos también,
tú no puedes estar:
nos queremos los dos,
qué le vamos a hacer,
si la vida nos quiso juntar.
Tengo mis ojos tan llenos de ti
que en mi cuerpo, cariño,
no queda un rincón
donde no mandes tú:
que este amor que te di
es el pulso de mi corazón.
Sólo en tus brazos me siento feliz
y me duermo despierto con dulce quietud
escuchando a compás sonreir junto a mí
el aliento de tu juventud.
И, наконец, русский текст Леонида Дербенева:
Мы двое сумасшедших от любви
Все говорят - сумасшедшие мы...
В дни зеленого лета и хмурой зимы,
В час полуночной тьмы
И дневной кутерьмы
От любви сумасшедшие мы.
Мы - сумасшедшие, - стоит ли нам
Слушать тех, кто за нами бредет по пятам?
Мы с тобою одни,
Если даже они
Ходят рядом, завидуя нам.
Мир без твоих ослепительных глаз
Для меня бу навек потускнел и угас.
Мир один нужен мне,
Что лежит в глубине,
В глубине твоих солнечных глаз.
Вновь улыбаются губы твои.
Ты опять все слова о любви повтори.
Под напев этих слов
Станут крыльями вновь
Загорелые руки твои.
Где-то вдали, за чертой, в стороне
Мы с тобой обитаем в волшебной стране.
Нас выносит прибой
На песок золотой
От неласковых скал в стороне.
Все говорят - сумасшедшие мы...
В дни зеленого лета и хмурой зимы,
В час полуночной тьмы
И дневной кутерьмы
От любви сумасшедшие мы!..
Вариант перевода (из дубляжа фильма, автора не знаю):
Пусть говорят, что любовь нас совсем ослепила,
Ничего мы не видим, не слышим вокруг.
В этом счастье любви, ее страсть, ее сила,
Ей не надо друзей, ей не надо подруг.
Я погибну без ласки твоей, как от жажды.
Ты без ласки моей, как без света, умрешь.
Да. такую любовь встретишь ты лишь однажды,
Ты второй раз ее не найдешь.
Мы обнявшись по этому городу бродим,
Знаем много людей, что завидуют нам.
Только мы им разрушить любовь не позволим,
Наше счастье для нас - пополам.Авторство музыки точно не установлено. Часто встречается как Romance Anonymo, изначально написанный для гитары. В разных источникам автором музыки называют Нарсисо Йепеса, Висенте Гомеса, Даниэля Фортеа, Мигеля Льобета, Давида де Кастильо, Антонио Рубиру, Фернандо Сора, Франсиско Родригеса (Эль Мурсиано), современника Глинки, Мануэля Ортегу. По одной из версий, это вообще не испанская, а... старинная украинская народная песня, каким-то образом залетевшая на испанскую землю! Статья -
здесь.
А в титрах фильма "Пусть говорят", где песню спел Рафаэль, вообще указан Мануэль Алехандро, хотя он-то точно не автор исходной мелодии.
Наверное, ему и аукнулось сейчас в идущем по первому каналу сериале "Монтекристо", где его фамилия не упомянута совсем. А ведь он - автор музыки песни, звучащей на титрах - "Ты и я". Первое исполнение принадлежит Рафаэлю - в 1966 году на Евровидении...)))