Это просто... шЫдэврЪ!

Там, где женщин красивых немало,
смерть чиста, как весною капель.
Прянув голубем в окнах вокзала,
то и дело садится в толпе.
Только в Вене на улицах утром,
натюрмортам музеев назло,
этот вальс, этот вальс,
этот вальс не потребует слов.

Ты нужна мне! Нужна мне! Нужна мне!
Словно глянцевый яркий журнал,
в парке кем-то забытый на камне
той скамейки... тебя я узнал!
Тишина... И луна - третий лишний.
Жизнь - следы на прибрежном песке.
Этот вальс... Этот вальс...
"Раз-два-три" - отдается в виске.

Здесь, под сводами венского зала
взгляды голос твой поднял из блюд -
в баре публика смолкла внезапно,
будто смерть ей предсказывал блюз.
Что осталось от этой картины,
где в слезах нет ни капельки лжи?
Этот вальс, этот вальс.
этот вальс, пока я еще жив.

Вот мансарда. где детям просторно,
где так чудно нам было с тобой, -
сладкий свет фонарей лился в окна
и густел, как туман над водой.
И я верю, что снова ты вспомнишь
сквозь огни городов и года
этот вальс, этот вальс...
Не забуду тебя никогда!

В этом танце как улицы - Вену,
я тебя обниму. Как Дунай
или хмель, обовью твои стены.
Сам в тебе утону, как луна.
И на память в альбом тебе - сердце
дам свое, как засушенный мох.
Никуда от тебя мне не деться,
ты - мой крест, моя скрипка, мой Бог!

В этот танец, как в старое море,
ручейки мы добавим свои...
Этот вальс, этот вальс
нам всегда говорил о любви.

Нет, вы представляете? Я вчера это ОТ РУКИ переписывала, стоя в позе "буква "зю" у полки в книжном! И ЭТО напечатано в типа сборнике "настоящих переводов" Коэна, не подстрочников! И продается за 400 с лишним рублей!
читать дальше



Ну, и чтобы выдохнуть - оригинал и перевод А. М. Гелескула.