Это просто... шЫдэврЪ! Там, где женщин красивых немало,
смерть чиста, как весною капель.
Прянув голубем в окнах вокзала,
то и дело садится в толпе.
Только в Вене на улицах утром,
натюрмортам музеев назло,
этот вальс, этот вальс,
этот вальс не потребует слов.
Ты нужна мне! Нужна мне! Нужна мне!
Словно глянцевый яркий журнал,
в парке кем-то забытый на камне
той скамейки... тебя я узнал!
Тишина... И луна - третий лишний.
Жизнь - следы на прибрежном песке.
Этот вальс... Этот вальс...
"Раз-два-три" - отдается в виске.
Здесь, под сводами венского зала
взгляды голос твой поднял из блюд -
в баре публика смолкла внезапно,
будто смерть ей предсказывал блюз.
Что осталось от этой картины,
где в слезах нет ни капельки лжи?
Этот вальс, этот вальс.
этот вальс, пока я еще жив.
Вот мансарда. где детям просторно,
где так чудно нам было с тобой, -
сладкий свет фонарей лился в окна
и густел, как туман над водой.
И я верю, что снова ты вспомнишь
сквозь огни городов и года
этот вальс, этот вальс...
Не забуду тебя никогда!
В этом танце как улицы - Вену,
я тебя обниму. Как Дунай
или хмель, обовью твои стены.
Сам в тебе утону, как луна.
И на память в альбом тебе - сердце
дам свое, как засушенный мох.
Никуда от тебя мне не деться,
ты - мой крест, моя скрипка, мой Бог!
В этот танец, как в старое море,
ручейки мы добавим свои...
Этот вальс, этот вальс
нам всегда говорил о любви.
Нет, вы представляете? Я вчера это ОТ РУКИ переписывала, стоя в позе "буква "зю" у полки в книжном! И ЭТО напечатано в типа сборнике "настоящих переводов" Коэна, не подстрочников! И продается за 400 с лишним рублей!читать дальше"Коэн опубликовал этот текст с посвящением Ф. Гарсиа Лорке", - сказано в примечании.
А ничего, что песня Коэна "чистаа па тексту" - самый настоящий поэтический перевод, а вовсе не посвящение? И вообще бы эти стихи надо публиковать с подзаголовком "Ф. Гарсиа Лорка, перевод Леонарда Коэна"?
Чтобы не быть голословной (а кто в теме - те и так согласятся), получите английский источник и испанский ПЕРВОисточник:
Ведь можно же и на английский прекрасно перевести - Коэн тому примером! Сравниваем две версии перевода на английский.
Страничка со стихами Коэна в переводе М. Немцова - в самом низу опять же "ВОЗЬМИ ЭТОТ ВАЛЬС":
В Вене есть десять маленьких женщин
Есть плечо -- в него плачется Смерть
Вестибюль с семью сотнями окон
Голубиных кладбищ круговерть
Там есть распотрошенное утро
Что развесил по залам Мороз
О, возьми этот вальс
Вальс, губу закусивший до слез
Я хочу тебя, о мое чудо
С увядшим журналом в руках
В нежных гротах лилейного устья
В не познавших любви уголках
В простынях, где луна разметалась
И в шагах по пескам странных стран
О, возьми этот вальс
Подхвати же надломленный стан
Тот вальс, тот вальс, тот вальс, тот вальс
Тлена и коньяка
Тень дыханья легка
Шлейф чуть колышет волна
Есть концертный зал в старой Вене
Где твой рот ценят с разных сторон
Там есть бар с тишиною повисшей
Синим блюзом он приговорен
Ах, но кто же тебя приглашает
Свежих слез держа пышный букет
О, возьми этот вальс
Этот вальс умирал много лет
На чердак, где играют детишки
Мы взойдем в дымке томного дня
Старой Венгрии звезды пастушьи
Вспыхнут там для тебя и меня
Ты к печали своей приковала
Всех ягнят и все лилии льда
О, возьми этот вальс
С его «Не разлюблю никогда!»
Я с тобой танцевать стану в Вене
Карнавальным нарядом -- река
Цепок как гиацинт мой в петлице
Как роса твоих бедер горька
Схороню свою душу в альбомах
В желтых снимках, в засохших цветках
И волнам твоей поступи вверю
Мою скрипку, и крест мой, и прах
И теченьем прекрасного танца
Увлечешь меня прямо на дно
Так возьми этот вальс
Как любовь, как любовь
Он твой. Больше нет ничего.
Примечание: "Основано на стихотворении Федерико Гарсиа Лорки «Pequeno Vals Vienes» («Маленький Венский Вальс», перевод А. Гелескула)." Ну, и чтобы выдохнуть -
оригинал и
перевод А. М. Гелескула.