Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Шерстя ВК по ключевому слову "Лорка", весь август и половину сентября натыкалась на такую штуку: народ упоённо цитирует переведенное А.М. Гелескулом стихотворение об августе, у которого нет названия, но которое начинается словом "август", вынесенным в отдельную строку. Естественно, народ, который, как видно, ваще не в курсе, принимает это слово за название и зачастую попросту "теряет" его при цитировании. И получается этакое "надкусанное" стихотворение-инвалид.
Сколько раз встречала это, столько раз дёргалась.
Мораль, выводы? Да никаких. Читайте стихи, люди. Слушайте их ритм и мелодию. Даже если это перевод. Тем более если это перевод.
* * *
Август.
Персики и цукаты,
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.
И смеётся тайком початок
смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
Федерико Гарсиа Лорка, перевод А.М. Гелескула.
Сколько раз встречала это, столько раз дёргалась.
Мораль, выводы? Да никаких. Читайте стихи, люди. Слушайте их ритм и мелодию. Даже если это перевод. Тем более если это перевод.
* * *
Август.
Персики и цукаты,
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.
И смеётся тайком початок
смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
Федерико Гарсиа Лорка, перевод А.М. Гелескула.
Персики, цукаты, мед... И того, и другого, и можно без хлеба!