Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ES VERDAD

¡Ay, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!

Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.

¿Quién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?

¡Ay, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!

Переводы:

@темы: Федерико

Комментарии
22.07.2007 в 02:25

Cogito, ergo sum.
А в попугаях оно длиннее в оригинале оно не просто лучше. Оно совсем другое. :(

22.07.2007 в 02:34

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
По-моему, ты излишне категорична,Гемма.
Другое, но все же близко. Учитывая твой же подстрочник.
Или я чего-то совсем не понимаю?:nope:
22.07.2007 в 15:13

А я с Геммой согласна...
Хмы... попробовать и мне, что ли, совершить невозможное и перевести?
22.07.2007 в 15:35

З.Ы. - а ведь не получится. Заржавел мой испанский - и все мне кажется, что Quién me compraría a mí - это не "кто купит у меня" - а "кто купит для меня, мне". То есть "кто купит мне то, чем владею". Ы. И cintillo, как по мне - это не леночка, а поясок. Убейте меня веником...
22.07.2007 в 16:31

Cogito, ergo sum.
Гэллинн
ИМХО
Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!

Совсем иной смысл чем

Ах какого труда мне стоит
любить тебя так, как я тебя люблю.

В первом случае довольно-таки сопливая жалоба с элементами наезда (во втором переводе - самолюбование) А в оригинале (особенно с учетом продолжения) спокойная и достойная констатация факта, усиленная дальнейшей самоиронией.
Два "переводных" героя симпатии не вызывают. У меня по крайней мере. Оригинал - безусловно вызывает.

Я уж молчу о том, что из всех значений слово aire выбрали наименее сочетающееся с me duele (у меня болит)
1) воздух; атмосфера
2) ветер
3) сходство
4) вид; внешность, наружность
5) (тж pl) тщеславие, чванливость
6) ничтожность, никчёмность
7) грация, изящество
8) живость; ловкость, сноровка (в работе и т.п.)
9) разг. удар
10) аллюр
11) мелодия; мотив, напев
12) муз. ритм, темп
14) pl арго волосы

ИМХО с учетом дальнейшего Я бы перевела:
Из-за твоей любви у меня болит самолюбие, сердце и шляпа. Тут можно спорить, конечно, но воздух ИМХО тут никуда.

Эла, в ответ на твой приват:
cintillo это еще и кольцо с камнями и шнурок. Но поскольку упоминается шляпа логично его значение в смысле "лента на шляпе". Откуда взяли гребешок и пух я вообще не представляю.

Я бы перевела бы второй куплет:

Кто бы купил мне эту ленту на шляпе
И эту печаль белой пряжи,
Чтобы наделать платков.

Или более точно:
Кто бы купил у меня для меня самого
Эту ленту на шляпе, которой я богат (которой я владею, что держу я в руках)
И эту печаль...

Но эти разночтения ИМХО не так важны, как начальный посыл, который при переводе полностью перевернули. А он, в отличи е от середины, переводится просто и совершенно однозначно.
22.07.2007 в 16:49

Кто бы купил у меня для меня самого - ИМХО, это тоже важно. Он ведь не на продажу свою любовь выставляет! А в переводах получается именно так.


начальный посыл, который при переводе полностью перевернули. А он, в отличи е от середины, переводится просто и совершенно однозначно. - ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСНА!!!!!!!
22.07.2007 в 17:14

Кто купит мне в дар у меня
Ленту из рук моих
И белую пряжу печали -
Платки из нее соткать?

Если вприкидку - примерно так... хотя я все равно считаю, что не лента, а пояс. А над серединой еще подумаю. А начало - ОДНОЗНАЧНО!!!!!
22.07.2007 в 17:25

Cogito, ergo sum.
Я "ленту на шляпе" выбрала из-за пристуствия шляпы в предыдущей строке. Иначе я бы,видимо, из всех значений выбрала кольцо с драгоценным камнем.
22.07.2007 в 17:28

А я все-таки пояс, как образ, несущий любовную символику - и чем-то мне сродный с нитью, пряжей. Кстати - все-таки скорее пряжа, чем нить - потому что пряжа - существительное отглагольное, подразумевающее действие - то есть труд. Тот самый, который в первых строках. Нить - ну он и есть нить, и тянется себе... а пряжу надо было спрясть. Эта пряжа печали - результат любви как труда. ИМХО.
Да, я придираюсь!!!!!!!! )))))))))))))))))))
22.07.2007 в 17:40

Cogito, ergo sum.
Полезла в словари. Нигде cintillo как поясок не значится.
Значится в качестве пояса. кушака cinto
cintа - устаревшее, но тоже варианты от талии до пояса.
А вот cintillo - 1) шнурок, лента (на шляпе)
2) кольцо с драгоценными камнями
В Латинской Америке имеет значение лента (для волос) и борт, край (тротуара).

Но в любом случае "поясок" в отличие от пуха и гербешка имеет все права появиться.

22.07.2007 в 17:43

Значит, все-таки лента. Или, на край, действительно кольцо. Или шнурок. Но гребешков и пуха там НЕ БЫЛО!!!!! Йессссс!
А на "пряже" я таки настаиваю!
З.Ы. Я тебе текст один послала - ИМХО, очень славная песня.
22.07.2007 в 17:52

Cogito, ergo sum.
Спасибо! Поймала.
Да, пряжа там намного логичней.
22.07.2007 в 21:17

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Гемма, Ela - *усиленно чешет в затылке и мотает на ус* :hmm: - СПАСИБО!
22.07.2007 в 23:29

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
*а еще радуеццо, что грозные воительницы занимаются интересным делом "в нашу (на самом деле общую) пользу* :-D
23.07.2007 в 00:41

Мы еще над серединой подумаем... )))
23.07.2007 в 07:05

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Ela, так я ж вам еще дровишек косточек стихов подброшу! ;-)