Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ES VERDAD
¡Ay, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.
¿Quién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?
¡Ay, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
Переводы:
¡Ay, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.
¿Quién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?
¡Ay, qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
Переводы:
попугаях оно длиннеев оригинале оно не просто лучше. Оно совсем другое.Другое, но все же близко. Учитывая твой же подстрочник.
Или я чего-то совсем не понимаю?
Хмы... попробовать и мне, что ли, совершить невозможное и перевести?
ИМХО
Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!
Совсем иной смысл чем
Ах какого труда мне стоит
любить тебя так, как я тебя люблю.
В первом случае довольно-таки сопливая жалоба с элементами наезда (во втором переводе - самолюбование) А в оригинале (особенно с учетом продолжения) спокойная и достойная констатация факта, усиленная дальнейшей самоиронией.
Два "переводных" героя симпатии не вызывают. У меня по крайней мере. Оригинал - безусловно вызывает.
Я уж молчу о том, что из всех значений слово aire выбрали наименее сочетающееся с me duele (у меня болит)
1) воздух; атмосфера
2) ветер
3) сходство
4) вид; внешность, наружность
5) (тж pl) тщеславие, чванливость
6) ничтожность, никчёмность
7) грация, изящество
8) живость; ловкость, сноровка (в работе и т.п.)
9) разг. удар
10) аллюр
11) мелодия; мотив, напев
12) муз. ритм, темп
14) pl арго волосы
ИМХО с учетом дальнейшего Я бы перевела:
Из-за твоей любви у меня болит самолюбие, сердце и шляпа. Тут можно спорить, конечно, но воздух ИМХО тут никуда.
Эла, в ответ на твой приват:
cintillo это еще и кольцо с камнями и шнурок. Но поскольку упоминается шляпа логично его значение в смысле "лента на шляпе". Откуда взяли гребешок и пух я вообще не представляю.
Я бы перевела бы второй куплет:
Кто бы купил мне эту ленту на шляпе
И эту печаль белой пряжи,
Чтобы наделать платков.
Или более точно:
Кто бы купил у меня для меня самого
Эту ленту на шляпе, которой я богат (которой я владею, что держу я в руках)
И эту печаль...
Но эти разночтения ИМХО не так важны, как начальный посыл, который при переводе полностью перевернули. А он, в отличи е от середины, переводится просто и совершенно однозначно.
начальный посыл, который при переводе полностью перевернули. А он, в отличи е от середины, переводится просто и совершенно однозначно. - ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСНА!!!!!!!
Ленту из рук моих
И белую пряжу печали -
Платки из нее соткать?
Если вприкидку - примерно так... хотя я все равно считаю, что не лента, а пояс. А над серединой еще подумаю. А начало - ОДНОЗНАЧНО!!!!!
Да, я придираюсь!!!!!!!! )))))))))))))))))))
Значится в качестве пояса. кушака cinto
cintа - устаревшее, но тоже варианты от талии до пояса.
А вот cintillo - 1) шнурок, лента (на шляпе)
2) кольцо с драгоценными камнями
В Латинской Америке имеет значение лента (для волос) и борт, край (тротуара).
Но в любом случае "поясок" в отличие от пуха и гербешка имеет все права появиться.
А на "пряже" я таки настаиваю!
З.Ы. Я тебе текст один послала - ИМХО, очень славная песня.
Да, пряжа там намного логичней.
дровишек косточекстихов подброшу!