Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Это просто... шЫдэврЪ! 
Там, где женщин красивых немало,
смерть чиста, как весною капель.
Прянув голубем в окнах вокзала,
то и дело садится в толпе.
Только в Вене на улицах утром,
натюрмортам музеев назло,
этот вальс, этот вальс,
этот вальс не потребует слов.
Ты нужна мне! Нужна мне! Нужна мне!
Словно глянцевый яркий журнал,
в парке кем-то забытый на камне
той скамейки... тебя я узнал!
Тишина... И луна - третий лишний.
Жизнь - следы на прибрежном песке.
Этот вальс... Этот вальс...
"Раз-два-три" - отдается в виске.
Здесь, под сводами венского зала
взгляды голос твой поднял из блюд -
в баре публика смолкла внезапно,
будто смерть ей предсказывал блюз.
Что осталось от этой картины,
где в слезах нет ни капельки лжи?
Этот вальс, этот вальс.
этот вальс, пока я еще жив.
Вот мансарда. где детям просторно,
где так чудно нам было с тобой, -
сладкий свет фонарей лился в окна
и густел, как туман над водой.
И я верю, что снова ты вспомнишь
сквозь огни городов и года
этот вальс, этот вальс...
Не забуду тебя никогда!
В этом танце как улицы - Вену,
я тебя обниму. Как Дунай
или хмель, обовью твои стены.
Сам в тебе утону, как луна.
И на память в альбом тебе - сердце
дам свое, как засушенный мох.
Никуда от тебя мне не деться,
ты - мой крест, моя скрипка, мой Бог!
В этот танец, как в старое море,
ручейки мы добавим свои...
Этот вальс, этот вальс
нам всегда говорил о любви.
Нет, вы представляете? Я вчера это ОТ РУКИ переписывала, стоя в позе "буква "зю" у полки в книжном! И ЭТО напечатано в типа сборнике "настоящих переводов" Коэна, не подстрочников! И продается за 400 с лишним рублей!
читать дальше
Ну, и чтобы выдохнуть - оригинал и перевод А. М. Гелескула.

Там, где женщин красивых немало,
смерть чиста, как весною капель.
Прянув голубем в окнах вокзала,
то и дело садится в толпе.
Только в Вене на улицах утром,
натюрмортам музеев назло,
этот вальс, этот вальс,
этот вальс не потребует слов.
Ты нужна мне! Нужна мне! Нужна мне!
Словно глянцевый яркий журнал,
в парке кем-то забытый на камне
той скамейки... тебя я узнал!
Тишина... И луна - третий лишний.
Жизнь - следы на прибрежном песке.
Этот вальс... Этот вальс...
"Раз-два-три" - отдается в виске.
Здесь, под сводами венского зала
взгляды голос твой поднял из блюд -
в баре публика смолкла внезапно,
будто смерть ей предсказывал блюз.
Что осталось от этой картины,
где в слезах нет ни капельки лжи?
Этот вальс, этот вальс.
этот вальс, пока я еще жив.
Вот мансарда. где детям просторно,
где так чудно нам было с тобой, -
сладкий свет фонарей лился в окна
и густел, как туман над водой.
И я верю, что снова ты вспомнишь
сквозь огни городов и года
этот вальс, этот вальс...
Не забуду тебя никогда!
В этом танце как улицы - Вену,
я тебя обниму. Как Дунай
или хмель, обовью твои стены.
Сам в тебе утону, как луна.
И на память в альбом тебе - сердце
дам свое, как засушенный мох.
Никуда от тебя мне не деться,
ты - мой крест, моя скрипка, мой Бог!
В этот танец, как в старое море,
ручейки мы добавим свои...
Этот вальс, этот вальс
нам всегда говорил о любви.
Нет, вы представляете? Я вчера это ОТ РУКИ переписывала, стоя в позе "буква "зю" у полки в книжном! И ЭТО напечатано в типа сборнике "настоящих переводов" Коэна, не подстрочников! И продается за 400 с лишним рублей!

читать дальше
Ну, и чтобы выдохнуть - оригинал и перевод А. М. Гелескула.
Очень всегда любила этот перевод Гелескула.
А тут Вы. Вот с этим.
Нельзя же так.
Дуся, вы меня озлобляете. Вообще - простите, я не хотела...
А тут Вы. Вот с этим.
Нельзя же так. Мне сказать "я больше не буууууду"? Все равно не поверите...
взгляды голос твой поднял из блюд - ТАКИМ нельзя было не поделицца! Это уж точно. Как говорится, Не держите в себе ЭТО. Дайте ЭТОМУ выход!
взгляды голос твой поднял из блюд - ооо, это и меня впечатлило просто до глубины! Так и представила себе блюда, на которых глазные яблоки кучками лежат, а их оттуда ложками достают...
А дальше тоже хорошо. Голубиные кладбИща... Рот, который ценят с разных сторон... Томный день... Увлечешь меня прямо на дно...
Действительно, кто б тебя уже увлек... Да поглубже, поглубже... На самое что ни на есть дно.
Вот довольно большое число людей называют текст песни Коэна "переработкой" или вообще "посвящением", "по мотивам" стихотворения ФГЛ. Разве это не перевод? Поэтический перевод, вполне в традициях русской школы перевода, с сохранением настроения, основной части образов, рифмованный и ритмизованный аналогично оригиналу? С той только разницей, что это перевод на английский? Возможно, я где-то неточна в терминологии, ибо не спец, но смысл примерно таков. Откуда вдруг все эти "переработки" и "посвящения"?
Читала я другие английские переводы, Лорки в частности - для нас это вообще не стихотворные переводы. а подстрочники.
А?
Другое дело, что переводить можно с большей или меньшей степени точности...
Но это уже другое дело.
А теперь и русские переводы буду искать. ))