Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Это просто... шЫдэврЪ! :lol:

Там, где женщин красивых немало,
смерть чиста, как весною капель.
Прянув голубем в окнах вокзала,
то и дело садится в толпе.
Только в Вене на улицах утром,
натюрмортам музеев назло,
этот вальс, этот вальс,
этот вальс не потребует слов.

Ты нужна мне! Нужна мне! Нужна мне!
Словно глянцевый яркий журнал,
в парке кем-то забытый на камне
той скамейки... тебя я узнал!
Тишина... И луна - третий лишний.
Жизнь - следы на прибрежном песке.
Этот вальс... Этот вальс...
"Раз-два-три" - отдается в виске.

Здесь, под сводами венского зала
взгляды голос твой поднял из блюд -
в баре публика смолкла внезапно,
будто смерть ей предсказывал блюз.
Что осталось от этой картины,
где в слезах нет ни капельки лжи?
Этот вальс, этот вальс.
этот вальс, пока я еще жив.

Вот мансарда. где детям просторно,
где так чудно нам было с тобой, -
сладкий свет фонарей лился в окна
и густел, как туман над водой.
И я верю, что снова ты вспомнишь
сквозь огни городов и года
этот вальс, этот вальс...
Не забуду тебя никогда!

В этом танце как улицы - Вену,
я тебя обниму. Как Дунай
или хмель, обовью твои стены.
Сам в тебе утону, как луна.
И на память в альбом тебе - сердце
дам свое, как засушенный мох.
Никуда от тебя мне не деться,
ты - мой крест, моя скрипка, мой Бог!

В этот танец, как в старое море,
ручейки мы добавим свои...
Этот вальс, этот вальс
нам всегда говорил о любви.

Нет, вы представляете? Я вчера это ОТ РУКИ переписывала, стоя в позе "буква "зю" у полки в книжном! И ЭТО напечатано в типа сборнике "настоящих переводов" Коэна, не подстрочников! И продается за 400 с лишним рублей!:mosk:
читать дальше



Ну, и чтобы выдохнуть - оригинал и перевод А. М. Гелескула.

@настроение: ржу и икаю

@темы: Федерико, текст, видео

Комментарии
27.02.2009 в 00:13

Жесть...
Очень всегда любила этот перевод Гелескула.
27.02.2009 в 09:29

Гэллинн Дуся, вы меня озлобляете. Я ж человек, измученный нарзаном. Я когда-то, в университете, работу писала о русских изданиях Лорки. Давненько это было, но годы не в силах сгладить впечатления от некоторых изданий и содержавшихся в них переводов. Нет. Не в силах. :nerve:

А тут Вы. Вот с этим.

Нельзя же так.
27.02.2009 в 18:59

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Alnika Дык это же... перевод-то не Лорки, а, типа, Коэна.
Дуся, вы меня озлобляете. Вообще - простите, я не хотела... ;-) :rotate: Но не смогла удержацца - а кто бы на моем месте смог, кроме Вас? :weep: У меня вопрос по поводу песни Коэна даааавно висит, причем вопрос-то риторический по сути, а народ вот все копья ломает... Ну, Вы же прочитали, согласитесь - ТАКИМ нельзя было не поделицца!:alles:
А тут Вы. Вот с этим.

Нельзя же так.
Мне сказать "я больше не буууууду"? Все равно не поверите... :hmm:
;-)
27.02.2009 в 20:42

Дык это же... перевод-то не Лорки, а, типа, Коэна. Ну так Коэн-то переводил Лорку, а потом его (Коэна) переводы переводили на русский, если я правильно поняла? В частности, мой любимый (после Стивенсона :lol: ) М. Немцов, трогательно "основавший" свой перевод на Гелескуле, у которого незатейливо спер -- буква в букву -- пару-тройку строк. (Хороший человек. Солонку спер... не побрезговал. :lol2: )

взгляды голос твой поднял из блюд - ТАКИМ нельзя было не поделицца! Это уж точно. Как говорится, Не держите в себе ЭТО. Дайте ЭТОМУ выход! :tease4:
27.02.2009 в 21:11

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Мда, вот и я подумала, что "перевод перевода" - это как-то... излишне немного. Похоже, что г-н Олеар с первоисточником-то незнаком, вот и вообразил невесть что... А уж г-н Немцов Ваш любимый - это вообще пЭсТня! А то ведь никто не узнает, у кого он целые строчки стырил? :hah:

взгляды голос твой поднял из блюд - ооо, это и меня впечатлило просто до глубины! Так и представила себе блюда, на которых глазные яблоки кучками лежат, а их оттуда ложками достают... :alles:
27.02.2009 в 21:27

и представила себе блюда, на которых глазные яблоки кучками лежат, а их оттуда ложками достают... Дадада! И я вот что-то именно такое... Сильная вещь!

А дальше тоже хорошо. Голубиные кладбИща... Рот, который ценят с разных сторон... Томный день... Увлечешь меня прямо на дно...

Действительно, кто б тебя уже увлек... Да поглубже, поглубже... На самое что ни на есть дно. :gigi:
27.02.2009 в 21:32

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Alnika мне еще понравилось, что девушка нужна Ему, как журнал. Да еще глянцевый...:crazy:
27.02.2009 в 21:42

Да там всё -- щастье просто. :vo:
07.03.2009 в 12:56

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Alnika я таки одного не понимаю. :nope:
Вот довольно большое число людей называют текст песни Коэна "переработкой" или вообще "посвящением", "по мотивам" стихотворения ФГЛ. Разве это не перевод? Поэтический перевод, вполне в традициях русской школы перевода, с сохранением настроения, основной части образов, рифмованный и ритмизованный аналогично оригиналу? С той только разницей, что это перевод на английский? Возможно, я где-то неточна в терминологии, ибо не спец, но смысл примерно таков. Откуда вдруг все эти "переработки" и "посвящения"?
Читала я другие английские переводы, Лорки в частности - для нас это вообще не стихотворные переводы. а подстрочники.
А? :hmm:
08.03.2009 в 21:46

Конечно, это перевод. Особенности поэтического перевода вообще таковы, что любой перевод можно -- при желании --назвать переложением (ну невозможно стихи один в один перевести, это ж понятно). Следуя этой логике, не переложением будет действительно только подстрочник.
08.03.2009 в 21:48

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
:friend: Cпасибо! :rotate:
08.03.2009 в 21:52

Да не за что! :)
Другое дело, что переводить можно с большей или меньшей степени точности...
Но это уже другое дело. :yes:
03.10.2010 в 10:41

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Гэллинн, спасибо огромное за ссылку сюда! Как это ни смешно, вы мне сейчас подарили Лорку. Я глазами как-то плохо его воспринимаю, и испанского не знаю, и вообще, так получилось, что ни разу не прочла ни одного его стихотворения целиком - только цитаты и отрывки. А вот сейчас, с голоса Коэна, да еще и по-английски, вдруг открылся целый мир. Спасибо!!!
03.10.2010 в 12:38

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Для меня странно, что русский человек к Лорке может прийти через английские переводы (которые в целом я не люблю за их "нестихотворность"), но дороги любви причудливы.:) В любом случае, я очень-очень рада, правда!:))))))
03.10.2010 в 12:57

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Гэллинн, для меня тут не столько перевод был важен, сколько голос. Интонация...
А теперь и русские переводы буду искать. ))