Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Перевод из книги "Неизданная проза юности"


Новая Любовь


Что такое сердце, вступающее в новую любовь? Что-то напоминающее камень, повергаемый в воду… Что-то вроде распускающегося цветка… Что-то в нем напоминает глаза, которые затмеваются… Любовь, которая сладко поет о воле, сменяющейся сном, и которая колола сердце острыми шипами чувств и печалей, душит нас духами глаз и тел… Любовь, что цветет по-новому, нас обнимает и нас (неудобочитаемое слово) (без окончания)
читать дальше

@темы: Федерико, текст

Комментарии
08.03.2009 в 23:30

Мне уж давно хотелось спросить автора перевода, почему он слово inédita (неизданная) интерпретировал как "нередактированная"... :vv:
08.03.2009 в 23:33

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
А спросите...;-)
08.03.2009 в 23:47

Да что ж он мне ответит-то? "Я так вижу", очевидно... :)
09.03.2009 в 00:05

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Ну, не так уж и очевидно... Может, просто поленился подумать? :rotate:
09.03.2009 в 00:15

Да там вроде как и думать-то не над чем. :)