Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Таки нашла я ту книжку, с иллюстрациями Е. Кибрика.:) Издана она была "Детской литературой", и значится на титуле там "сокращенный перевод с французского А. Горнфельда". Вот это "сокращенный" меня немного заинтриговало, и я взяла на перечитку полный вариант, выпущенный когда-то во "Всемирной литературе" и переизданный недавно "Азбукой-Классика". Перевод там Н. Любимова.
Читаю и морщусь. Возможно, это субъективное, но странное ощущение "склеенности" перевода. Похожие на горнфельдовские (знакомые с детства и такие музыкальные!) фразы перемешаны с нарочитыми, топорными какими-то.
Возможно, я неправа - не претендую на знание истины в последней инстанции.
А кто еще сравнивал два эти перевода или, может быть, читал еще и другие? Что-то меня оно сильно заинтересовало.
Не считая еще мнения о романе как о довольно слабой в литературном плане вещи - ну да в этом вопросе я, честно сказать, не сильна. Мне сия книга просто и незамысловато нравится. :)

И, кстати, вот вам изображение инфанта Филиппа, сосущего лимон, работы Е. Кибрика:



@темы: вопросы, литература

Комментарии
12.07.2009 в 00:53

Хм. Про Любимова не знаю, а был такой случай: "в середине сентября 1928 года издательство «Земля и фабрика» выпустило книгу Шарля де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле», где на титульном листе Мандельштам был ошибочно указан как переводчик, хотя в действительности он лишь обработал, отредактировал и свёл в один два сделанных ранее перевода — Аркадия Горнфельда и Василия Карякина. Возникла тяжёлая для Мандельштама нравственная ситуация: Горнфельд опубликовал в «Красной газете» фельетон под хлёстким названием «Переводческая стряпня», обвинявший Осипа Эмильевича в присвоении результатов чужой работы. Мандельштам ответил своему обидчику открытым письмом в «Вечерней Москве», в котором вопрошал: “Неужели Горнфельд ни во что не ставит покой и нравственные силы писателя, приехавшего к нему за 2000 вёрст для объяснений?” Вот в ответ на это Горнфельд и позволил себе оскорбительную параллель Мандельштам — Хлестаков: “...Не помогут ни «подъятые горы», ни двадцать лет, ни тридцать томов, ни 2000 вёрст, ни прочие 35 тысяч курьеров”.lit.1september.ru/articlef.php?ID=200501316
12.07.2009 в 00:56

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
tes3m мда, некрасивая историйка получилась... Не, ну гад этот Горнфельд, оказывается...)))
А перевод евойный как отпечатался в нежном возрасте, так и остался в мозгу. Импринтинг, понимаешь! Я ж эту книжку в 11 лет прочла!
12.07.2009 в 00:58

Гэллинн Талант и вредность могут сочетаться. Но он мог не понять что к чему... Хотя Мандельштама жалко.(
12.07.2009 в 01:00

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Тэсс, а ты сама какой перевод читала? Или оба?
12.07.2009 в 01:10

Гэллинн Любимова. Но я не увлекалась этой книгой и не могу судить, хорош перевод или нет.
12.07.2009 в 01:14

209.85.135.132/search?q=cache:GOTlqkj5aGIJ:www.... Зато Быков с тобой согласен.))
12.07.2009 в 01:21

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Спасибо, интересно.:kiss:
Ура, я не одинока в своих пристрастиях! :ura:

ЗЫ. А я поняла, почему ты не увлеклась тогда "Уленшпигелем"! Потому что читала любимовский перевод! :tease2:
12.07.2009 в 01:28

Гэллинн я зато читала тогда его Легенды. Про сира Галевина и т.д. Очень интересные.
12.07.2009 в 01:33

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
tes3m верю. Надо будет тоже их найти, люблю я всякую такую всячину.:)
12.07.2009 в 01:38

Гэллинн :flower:Жаль, нет в сети.
12.07.2009 в 06:32

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Ну, в библиотекет спрошу, если не поленюсь:)