Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Прочитала пост у i-key об"Алисе" Бертона и увидела там упоминание о знаменитом "Бармаглоте" в совершенно новом переводе.
Я фильм пока не видела, но попытавшись найти другие переводы (а сама я на память знаю только классический, Д. Орловской - "Варкалось. Хливкие шорьки..." - и еще один, Т. Щепкиной-Куперник - "Было супно. Кругтелся, винтясь по земле..."), обнаружила страничку с целым их мешком.
Итак, Персия! Персия! варианты, начиная с оригинала:

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

читать дальше

@темы: ссылки, юмор, литература

Комментарии
07.03.2010 в 22:54

Темень, сова извечных загадок...
О, всегда хотела и другие переводы почитать, спасибо :)

В коллекцию:

"Слепнело. Марилось вокруг,
Шурмышки хрузгали сухно,
Гурец плетвился врасползюк
И плюхва шла на дно.

"Страшись, мой сын - там Буркорык
Взагрыз хваталища когтит,
Там заплевает птица Дрыг
И Живоцап змеит!"

И он взыскал врага с мечом,
Но в долгочасье встал без сил
И к дереву Тумтум плечо
В раздумьи прислонил.

Едва он думами привык,
Заволнодрожились леса,
Явился запно Буркорык,
Плеща огнем в глазах!

Блистальный меч летит навстреч,
Взигзагнул раз, взигзагнул два -
И враг побряк под сенью кряг,
Навек безголоват.

Победоносится отец:
"Дай разобнять, мой благерой!
Ты Буркорыка поразец,
Эгей тебе! Огой!"

Слепнело. Марилось вокруг,
Шурмышки хрузгали сухно,
Гурец плетвился врасползюк
И плюхва шла на дно."


в переводе М. Алексеевой
07.03.2010 в 22:57

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Спасибо!:)
07.03.2010 в 23:16

Я полезных перспектив Никогда не супротив! (С)
Какая прелесть. Но, трудно воспринимается. Может потому что Орловского помню наизусть? Не знаю.

Перевод успенских мне почему-то украинский язык напомнил.

БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого) - очень, да.
07.03.2010 в 23:25

ОЧУМЕТЬ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
07.03.2010 в 23:54

Не понравился ни один перевод, кроме привычного — Орловской. Впрочем, у него не тот размер. Все-таки,кажется, к оригиналу никто не приблизился, на мой вкус.))
08.03.2010 в 00:31

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ygodka попадаются интересные ходы - даже с точки зрения русского языка.:) Насчет точности переводов я рассуждать не люблю.:)

Sectumsempra. АГА!!! :)

tes3m я английский знаю плохо.:) Насчет нравится-не нравится - мне, в общем, с детства привычны переводы Орловской и Щепкиной-Куперник, остальные просто кучей навалились сегодня и еще не устаканились.:) Но Саксакал порадовал.:) Хотя я понимаю, что это не перевод по смыслу, а "чиста прикол".:)
08.03.2010 в 03:20

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Гэллинн Щепкина-Куперник очень здорово перевела, но все-таки не в ритм. У нее получилась красивая, чуть ли не томная баллада, а не динамичный детский стих :)))

Умзар немедленно намертво сассоциировался с Эмзаром, и Рыся от этого сочетания снесло в стенку и размазало :))))
08.03.2010 в 08:23

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Умзар немедленно намертво сассоциировался с Эмзаром ага, именно! :)
08.03.2010 в 14:23

"Хлипкие шорки" как-то роднее уже)))))
08.03.2010 в 14:44

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Крошка Мю танцует только они "хливкие", а не хлипкие.:)
08.03.2010 в 14:46

Ой, очепятка :)
15.03.2010 в 15:08

Там FleetinG_ поделилась отрывком.)))
15.03.2010 в 18:13

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
tes3m а я видела и скачала, только расслышать толком никак не выходит.:(
15.03.2010 в 18:27

Гэллинн Там же и слова частично нсуществующие -- не всегда поймешь. Подночь вместо полночь и т.п.)))