Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Сегодня утром, проснувшись раньше родителей, обнаружила, что телефон и читалка остались в их комнате. Подошла к стеллажу, рука сама взяла томик Войнич и открыла на странице с заголовком «Прерванная дружба». Давно хотела перечитать. Через пару часов, дочитав последний абзац, задалась вопросом: а шо это было? В смысле, как прикажете понимать отношения главных героев (я имею в виду, конечно, Рене и Феликса)? Я, в общем, не слэшер, и да, я помню про культурный контекст эпохи, гораздо бóльшую эмоциональность в проявлении дружеских чувств в те времена, но POV Рене Мартеля оставляет как-то очень мало места для сомнений. Нифига это была не дружба, граждане. Да и вообще...
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Новый фильм Алекса де ла Иглесиа "Mi gran noche" - русское название «Убойный огонек». В ролях Рафаэль, Марио Касас, Пепон Ньето, Бланка Суарес, Сантьяго Сегура, Карлос Аресес, Уго Сильва, Каролина Банг и еще многие известные испанские артисты.
Еще один восьмидесятилетний юбилей: 27 декабря 1935 года вышел в свет сборник "Шесть стихотворений по-галисийски". Seis poemas gallegos были впервые изданы, что логично, в Галисии, в ее столице Сантьяго-де-Компостела. читать дальше Галисия — провинция на северо-западе Испании, граничащая с Португалией (галисийский язык, собственно, и есть диалект португальского). Лорка впервые побывал там еще в юности, в 1916-м. Ему было 18, он учился в Гранадском университете, и один из профессоров устраивал поездки студенческих групп по Испании. Вот одной из таких поездок и было путешествие по Галисии. Позже, уже в тридцатых, Л. бывал там со своим театром "Ла Баррака".
"Галисия всегда в моем сердце, я видел ее и столько мечтал о ней, а ведь мечта дороже увиденного, по крайней мере для меня. ...
Когда я приехал в Галисию, Компостела и галисийская земля завладели моей душой и я почувствовал себя поэтом этих высоких трав, этих светлых неспешных дождей. Я почувствовал себя галисийским поэтом и ощутил властное желание писать — поэзия этой земли заставила меня выучить галисийский язык — или диалект? Не всё ли равно, как называется это чудо...
Карта Испании похожа на шкуру быка, не правда ли? И мне кажется, когда-то — и долго — она была сложена вдвое, и тогда астурийцы, галисийцы, андалузцы и валенсийцы совершенно перемешались. Когда же в один прекрасный день шкуру развернули, моим предкам выпала обожженная солнцем земля, мать олив и виноградных лоз, а вашим — благословенный нескончаемый дождь, который красит поля зеленой глазурью и кроет камни бархатным мхом". (Из интервью галисийскому изданию, 22 октября 1933 года.)
МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО
Дождик идет в Сантьяго, сердце любовью полно. Белой камелией в небе светится солнца пятно.
Дождик идет в Сантьяго: ночи такие темны. Трав серебро и грезы лик закрывают луны.
Видишь, на камни улиц падает тонкий хрусталь. Видишь, как шлет тебе море с ветром и мглу и печаль.
Шлет их тебе твое море, солнцем Сантьяго забыт; только с утра в моем сердце капля дождя звенит.
Работать над стихами Лорке помогали галисийские друзья, например, Эрнесто Герра да Каль, "живой словарь".)) Вот они вместе в мадридском кафе —
А готовил к изданию сборник Эдуардо Бланко-Амор.
Как он вспоминал, Лорка вручил ему рукопись (стихи, как это часто у Л. случалось, были записаны на каких-то бумажках, которые под руку подвернулись) и сказал, чтоб тот привел стихи в порядок, написал к ним предисловие и издал. "И всё. И не говори мне про это больше ничего, пока не принесешь мне книжку". И Эдуардо принес.
.
ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО
Бледный юноша влюбленный бродит между облаками?
Нет, луна, луна танцует над застывшими телами.
Проплывают в небе тени, мчатся волки за тенями?
То луна, как прежде, пляшет над застывшими телами.
Может, бьют копытом кони у ворот, омытых снами?
Нет! Луна, луна танцует над застывшими телами!
Кто сквозь облачные стекла смотрит мутными глазами?
То луна, луна, и только, над застывшими телами.
Смерть меня на небо манит золотистыми цветами?
Нет, луна, луна танцует над застывшими телами!
Ай, дитя, под ветром ночи побледнели щеки сами!
Нет, не ветер — лунный отсвет над застывшими телами.
То быки мычат протяжно горестными голосами?
Нет, луна, луна, и только, над застывшими телами.
То луна в венке колючем, то луна, луна веками
все танцует и танцует над застывшими телами!
Это перевод Натальи Ванханен, а вот — Федора Кельина:
ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО
Посмотри, как застыл, побелел тот влюбленный!
Это пляшет луна над долиною мертвых.
В ночь теней и волков он застыл, как они, стал он черным.
Ах! Все пляшет луна над долиною мертвых.
Конь из камня, кем ранен он был, в царство сна охраняя входы?
Это все луна, луна над долиною мертвых!
Стекла серые туч, кто сквозь них взором облачным глянет мне в очи?
Это все луна, луна над долиною мертвых.
Снится золото мне цветов, умереть мне дозволь на ложе.
Нет! Луна безмолвно пляшет над долиною мертвых.
Дочка! Вдруг я побелела, видно, ветер стал холодным!
То не ветер: грустит луна над долиною мертвых.
Кто ревет, как бык огромный, кто под небом глухо стонет?
Нет, не бык: луна, луна над долиною мертвых.
Да, луна в венце из дрока, да, луна, луна, что пляшет, пляшет, пляшет, вечно пляшет над долиною мертвых!
В оригинале не "долина мертвых", а "площадь мертвых" — и не просто абстрактная, а вполне конкретная и реальная площадь под названием Quintana — "Quintana dos mortos", "Кинтана мертвых": одна из площадей в Сантьяго-де-Компостела, примыкающая к знаменитому собору Святого Иакова. Эта площадь делится лестницей на две части: верхнюю и нижнюю. Верхняя — Quintana dos vivos — Кинтана живых, а нижняя — Кинтана мертвых. Там, внизу, в старину (до XVIII века) было кладбище.
..."Шесть стихотворений по-галисийски" вышли в издательстве Nos, которое возглавлял Анхель Касаль (Ánxel Casal). Издатель и автор были расстреляны в один день, 19 августа 1936 года. Лорка — у себя в Гранаде, Касаль — у себя в Ла Корунье.
Me separé de vos Por no decirte adiós, Me separé de vos Por ganarte.
Quise perderte a ti Por no perderme a mí. Quise perderte a ti Por ganarme.
Lo digo como soy, Mañana ayer y hoy, Doy vueltas por el mundo Como un vagabundo. Lo digo como es, Al derecho, al revés, Doy vueltas al planeta Como un cometa.
Por mucho que te vi Poco te conocí. Por mucho que te vi Te escapaste.
Y tal vez quiera Dios Que me aleje de vos. Y tal vez quiera Dios Que me aparte.
Lo digo como soy…
El sol se levanta Por encima de las olas Y yo te imagino sola Entre sábanas y mantas ¡Ay! si el mundo lo supiera El querer que brota en mí No cabría ni una guerra Ni un motivo de sufrir.
Niña bonita Te burlas de mí Llevas mi ropa Y bebes en mi copa Niña estupenda Te acercas de mí Nadie te toca Y vas de oca en oca
Tú eres la lluvia Que yo no esperaba más Un escalofrío, un puente en el río. Tú eres el sueño Del que no quiero despertar Una mañanita dentro de la ermita.
Niña bonita Te burlas de mí Tomas mi acento Y tienes mucho cuento Niña rabiosa Te acercas de mí Nadie te alcanza Y vas de danza en danza
Tú eres la lluvia…
Niña bonita Me quieres a mí Vas por la tuya Y cantas aleluya
Niña niñita Te quiero yo a ti Clavo una aguja En la bruja maruja
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Работа, дежурства, вернулась вот в бассейн, хотя время от времени на плаву приходится покашлять, и голос ещё сипловат, петь не могу пока. Но вечер пятницы и утро субботы ознаменовались заплывами по километру с хвостиком. А то безобразие, понимаешь, в три когда-то любимых юбки совершенно перестала влезать. Но речь не об этом, а о старичках. Сегодня после контрольного снимка выписывала одного девяностолетнего, он меня спрашивает: «А снегу-то нападало?» — «А что?» — спрашиваю я. «Дык, — говорит, — лыжню жду! Лыжи застоялись, а уж сам-то я как застоялся!» Отличный такой дед, пожелала я ему здоровья и гладкой лыжни и отпустила с богом и с рекомендациями. А в бассейне в субботу заметила ещё одного деда. Он меня на дорожке слегка обгонял! Показался знакомым, да в этих шапочках, маскирующих полголовы, да с клипсой на носу я не могла опознать его с уверенностью. Но когда закончила свои километр сто и направилась к бортику, он меня спросил: «Ну что, поплывём?» — «Нет, — говорю, — Франц Францевич, я на сегодня всё, сеанс закончился». Против такого обращения он ничего не возразил, хотя, может, не очень расслышал? Так я подумала, а потом пришла домой и открыла Яндекс:
«Это каждый день доказывать 90-летний пенсионер Франц Францович Гади - самый пожилой виндсерфер страны. Францу Францовичу исполняется 90 лет и не смотря на такой почтенный возраст он не только активно занимается виндсерфингом, но и каждый день просто плавает. Франц Францевич Гади (Форраи) родился в 1925 году в городе Фрунзе (Киргизия), ныне город Бишкек. Во время Великой Отечественной войны был командиром взвода (артиллерист-минометчик) в 25-м танковом корпусе 1-го Украинского фронта (с июня 1944 до конца войны). В армии служил с 1943 по 1960 год. Заочно окончил Институт иностранных языков, Политехнический институт (вечернее отделение). Работал в ГДР инженером. 30 лет работал в Химико- технологическом институте.»
Не, это точно Франц Францевич был. Больше некому. И манера говорить его. Вряд ли он меня узнал, конечно, мы уже лет десять, если не больше, не пересекались. Давно я студию забросила, а он всё поёт...
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Из знакомых услышала "Madrid, Madrid", "Innu Inkamu" и, неожиданно и радостно, "Саэту" Серрата на стихи Мачадо (на 16:12). Всё-таки профессиональная видеозапись с хорошим звуком — нечастая штука.)
И добавочка, запись с аргентинского концерта 1998, кажется, года.
Не знаю, зачем я всё это сюда тащу. Наверное, потому что нравится?)))
Да, я услышала её в начале девяностых в фильме «Пиаф» 1974 года, который показывали по ТВ.
Кассета с записанным с телевизора фильмом до сих пор где-то лежит. И помимо знакомой уже тогда истории, прочитанной в книге Симоны Берто, я запомнила это имя: Бетти Марс. Можно было развлекаться, пытаясь вычислить, где в фильме звучит голос Пиаф, а где — запись, сделанная специально для кино этой хрупкой блондинкой с голубыми глазами, красавицей, так не похожей на маленькую страшненькую Эдит. Но кто такая Пиаф, знают все, а вот кто такая Бетти Марс?..
«Бетти Марс, урожденная Иветт Байе, родилась 30 июля 1944 в Париже. Последняя из десяти детей в семье, девочка оказывается вундеркиндом: она поступает в театральное училище, играет комедию в театре и в качестве воздушной гимнастки отбивает чечетку на трапеции. Позже девушка получает роль в оперетте «Средиземноморье», а еще позже начинает принимать участие в конкурсах вокального искусства для рекламы. Она дебютирует в мюзик-холле «Балет Велдо». Однажды вечером (это было в 1960 году) она заменяет на короткое время заболевшую танцовщицу в концертном зале «Майоль». Два месяца спустя она уже ведущая ревю, которое продержится три года. Став ведущей ревю, девушка также выступает в Бразилии и Лас-Вегасе. Ее берут на работу в «Алькасар» Жана-Мари Ривьера, где Бетти выступает, перевоплотившись в Мэрилин Монро под фонограмму «Бриллианты — лучшие друзья девушек». Именно в этом кабачке, в начале 70-х, ее замечает Фредерик Боттон. В 1971 он предлагает ей песню «Господин чужестранец» и «Да! Это был мужчина» для стороны Б.
Своим совершенным лицом, прекрасным телом и медным голосом Бетти очаровывает Францию, а также Майка Бранта, вскоре с котором они исполняют песню «Пигаль» на одной из телепередач. В феврале 1972 она записывает свою визитную карточку, песню «Мое русское кафе». Эдинбург, суббота 25 марта 1972. В сопровождении дирижера Франка Пурселя Бетти Марс представляет Францию на Евровидении с новой песней Боттона «Comé comédie». Из-за огромного успеха, песня была записана и на немецком языке. В тот же месяц ее первая долгоиграющая пластинка в 45 оборотов получает Гран-При академии Шарля Кро. В феврале 1974 она поет в Бобино, в том же представлении где выступают Пьер Дак и Франсис Бланш. В апреле она озвучивает музыкальные партии актрисы Бриджит Арьель в фильме «Пиаф» Гая Казариля, исполнив ранние песни величайшей французской певицы Эдит Пиаф. Великолепная манера исполнения, надрыв и стиль «парижского воробушка» полностью передали зрителям атмосферу парижских улиц на которых происходило становление личности великой Эдит Пиаф.
С этого момента начинается период ее турне по Европе. Но долгоиграющая пластинка в 45 оборотов, запланированная на сентябрь 1974, так и не увидит свет. Тем не менее кинематограф интересуется певицей: ее песня «Господин чужестранец» становится саундтреком к документальному фильму Мишеля Одияра «Да здравствует Франция». Двумя месяцами позже, в ноябре 1974, Бетти уже на плакате комедийного фильма того же Одияра «Целую… до понедельника». В следующем году она — звезда «Эмильены», эротического фильма Гая Казариля (музыка Нино Феррера), а в 1976, она появляется в новом фильме Лелуша «Если бы можно было это повторить», где исполняет главную песню.
В 80-е «голубка пригородов» (так ее прозвал Шарль Трене) начинает все реже и реже появляться на экранах и радио. Вопреки тенденциям времени она посвящает целый спектакль репертуару Пиаф (1983). Ее все еще можно услышать на радио «Монмартр» или в передаче «Счастье песен». В конце 1988 Бетти готовит альбом неизвестных песен Французской Революции (двухсотлетие обязывает). Но 31 января 1989 она выбрасывается из окна своей квартиры в квартале Дефанс. После трех недель комы она умирает 20 февраля в больнице Фош де Сюренн.
Она оставила нам красоту своих светлых глаз, хитрую улыбку и ретро-очарование своих песен.» (слегка отредактированный текст из группы ВКонтакте, посвящённой певице: vk.com/topic-3288200_22047808) Там же одна из участниц группы высказала не лишённое оснований мнение: «Возможно, это трагедия актрисы, у которой был голос Эдит Пиаф, но не было индивидуальности Эдит Пиаф. На одном подражательстве трудно построить стабильную артистическую карьеру (даже в пародийном жанре). А подражательниц Эдит Пиаф, насколько мне известно, было немало и достаточно талантливых.»
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
ТекстA ver cuando me llamas mi número te lo apunté tres, dos, uno, veinte, cero, tres. A ver cuando me arrastras al bar donde ibamos ayer. Como entonces quisiera, volver, volver, a ver, mi amor en tu querer.
Y si para gustarte como un idiota he de seguir no soy el que te ha de convenir. Déjate de angustias de despedidas en el andén. Solamente déjame, volver, volver.
A ver cuando me llamas mi número te lo apunté tres, dos, uno, veinte, cero, tres. A ver si cuando rompas los espejos de la niñez, todavía te quieres. Volver, a ver.
Volver, a ver, mi amor en tu querer. Au revoir, au revoir.
Volver, volver, a ver, mi amor en tu querer. Au revoir, au revoir.
Volver, cuando me llamas, a ver mi amor en tu querer. Tres, dos, uno, veinte, cero, tres.
Une tache d'ombre et dans le désert Des traces de poudre et de safran Des taxis blancs, de claquements de portières Un vrai mélange de sentiments
Madrid, Madrid Le prix que je paie C'est encore quelques heures sans sommeil Pour me souvenir de toi
Puerta del Sol1 station du métro Sortie vers la Plaza Mayor2 Je suis à l'heure je crois bien que j'en fais trop Une vraie doublure dans un décor
Madrid, Madrid Tu peux me faire signe Tu peux brouiller mes mots sur la ligne Quand je parlerai de toi
Bonsoir y buenos días (et jusqu'au dernier détail) Miroir si has de ser mí espía (ses yeux derrière un éventail)3
Madrid, Madrid Les choses que je pense Ont un petit air d'accordéon rance Quand elle n'est pas avec moi
Madrid, Madrid Le prix que je paie C'est encore quelques heures sans sommeil Pour me souvenir de toi
Bonsoir y buenos días (et jusqu'au dernier détail) Miroir si has de ser mí espía (ses yeux derrière un éventail)
Toda una tarde en el Retiro4 Echando piedras a un farol Els meus amors se han derretido Con tanta luz y tanto sol
Madrid, Madrid Me pongo triste Al ver lo bien que tu te vistes Si se han a reir de ti
Une tache d'ombre et dans le désert Des traces de poudre et de safran Des taxis blancs, de claquements de portières Un vrai mélange de sentiments
Madrid, Madrid Me desesperas De tanto mover las caderas Se van a reir de ti
Madrid, Madrid.
Como una sombra en el desierto llena de polvo y de azafran, en la avenida del aeropuerto los taxis vienen y se van.
Madrid, Madrid ciudad de reyes con tanta fiebre por tus calles me voy a acordar de ti.
Puerta del Sol, boca del metro salida a la Plaza Mayor soy puntual hasta el exceso las doce me indica el reloj.
Madrid, Madrid que no te encuentro de tanto mirar hacia dentro me voy a olvidar de ti.
Bonsoir y muy buenos días (et jusqu´au dernier détail) Miroir si has de ser mi espía (ses yeux derriere un éventail)
Madrid, Madrid Les choses que je pense ont un petit air dáccordeon rance quand elle nést pas avec moi.
Madrid, Madrid ciudad de reyes con tanta fiesta por tus calles me voy a acordar de ti.
Toda una tarde en el Retiro echando piedras a un farol els meus amors se han derretido con tanta luz y tanto sol.
Madrid, Madrid me pongo triste al ver lo bien que tu te vistes si se han de reir de ti.
Bonsoir... Como una sombra en el desierto tierrra de polvo y de azafran en la avenida del aeropuerto los taxis vienen y se van
Madrid, Madrid me desesperas de tanto mover las caderas voy a llorar sobre ti.
Перевод:
Прикосновение тени и в пустыне Следы пудры и шафрана Белые такси, хлопанье дверей автомобилей Настоящая смесь чувств
Мадрид, Мадрид... Цена, которую я плачу Это ещё несколько часов без сна Для того, чтобы я вспомнил о тебе
Пуэрта дель Соль, станция метро Выход на Плаза Майор Я пришёл вовремя и я думаю, что я сделал слишком много Я так ничтожен на фоне твоей величавой красоты
Мадрид, Мадрид, Ты можешь мне подать знак Ты можешь смешать мои слова в одну линию Когда я буду говорить о тебе
Добрый вечер и буэнос диас (и до мельчайших подробностей) Ты отражаешься во всём и преследуешь меня Его глаза спрятаны за веером
Мадрид, Мадрид... Когда я о чём-то думаю От них веет мелодией старенького аккордеона Когда тебя рядом нет
Мадрид, Мадрид... Я готов заплатить Любую цену, чтобы Подольше остаться с тобой
Добрый день и буэнос диас (и до мельчайших подробностей) Ты отражаешься во всём и преследуешь меня Его глаза спрятаны за веером
Весь день на Ретиро Я бросаю камни в фонарь Моя любовь растворилась В море света и солнца
Мадрид, Мадрид... Мне становится грустно Когда я вижу, как хорошо ты выглядишь, Если над тобой посмеялись
Прикосновение тени и в пустыне Следы пудры и шафрана Белые такси, хлопанье дверей автомобилей Настоящая смесь чувств
Мадрид, Мадрид, Ты приводишь меня в отчаяние Таким количеством виляющих бёдер, Над тобой будут смеяться
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Голос пропадает быстро, буквально за пару дней, а восстанавливается оооочень долго. После второй вирусно-простудной атаки дня три я могла говорить только шёпотом, потом какой-никакой звук появился, и вот уже четвёртую неделю я не могу вернуться в нормально-интонирующее и поющее состояние. Какие уж там концерты... А из краеведческого Лара Мазур пишет, спрашивает, теребит... Я очень хочу, правда (хотя сейчас, трезво оценив свои возможности и степень их реализации, не очень понимаю, почему этого же хотят слушатели))), но время зима, вирусы летают, а я легко их подхватываю, несмотря на море, витамины, маску и прочие профилактические меры. В общем, грустно это всё... Прямо хоть вводи тэг «я НЕ пою»...
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Избавиться от боли людям помогут трансгенные мыши
Открытие механизма нечувствительности к боли позволит разработать новый тип анальгетиков.
читать дальшеПосле десяти лет попыток раскрыть механизм отсутствия болевой чувствительности у людей с редкой генетической мутацией, это удалось сделать сотрудникам UCL Medicine. После того как стало известно, что люди, которые не ощущают боли, рождаются с нефункционирующими Nav1.7 каналами, были разработаны соответствующие препараты-блокаторы. Однако они незначительно снижали болевые ощущения. И только после проведения опытов с участием трансгенных мышей обнаружилось, что при данной мутации в организме также синтезируется повышенное количество опиоидов.
В 2006 году исследователи выяснили, что для передачи болевых импульсов необходимы каналы Nav1.7. Чтобы понять, почему блокаторы данных каналов слабо воздействуют на болевую чувствительность, ученые вывели трансгенных мышей. В их организме была воспроизведена мутация людей, которые от рождения не чувствуют боли. Физиологические эксперименты показали, что в организме трансгенных мышей вырабатывается вдвое больше опиатов по сравнению с мышами из того же помета без мутации.
Когда мыши с нефункционирующими каналами Nav1.7 получали налоксон, уровень опиатов снижался, и животные начинали ощущать боль. Тогда исследователи ввели налоксон 39-летней женщине с той же редкой мутацией, и она впервые в жизни испытала болевые ощущения.
«Таким образом, теперь есть подтверждение тому, что каналы Nav1.7 действительно играют ключевую роль в восприятии боли, - говорит ведущий автор исследования, профессор Джон Вуд (John Wood). - Кроме того, теперь мы знаем, что для достижения обезболивания также необходимы опиоиды - однако в гораздо более низких дозах, чем в составе наркотических анальгетиков. Организм людей с неработающими Nav1.7 каналами всю жизнь вырабатывает опиаты на более высоком уровне, чем у других людей, и при этом без развития привыкания или серьезных нежелательных явлений. Мы уже подали заявку на создание препарата, объединяющего блокаторы каналов Nav1.7 и низкие дозы опиатов. Такое лекарственное средство должно эффективно блокировать чувствительность к боли, что уже наблюдалось в испытаниях с участием мышей без мутации».
Блокаторы натриевых каналов широкого спектра действия используются в качестве местных анестетиков, но не подходят для длительного обезболивания, поскольку вызывают абсолютную потерю чувствительности, а со временем способны приводить к развитию серьезных побочных явлений. Напротив, у людей, рожденных с неработающими каналами Nav1.7, сохранена тактильная чувствительность, а единственной побочной реакцией является неспособность чувствовать запахи. Что касается опиоидных анальгетиков, таких как морфин, они эффективно снижают боль, но при длительном применении вызывают привыкание и зависимость. При этом с увеличением дозы для достижения обезболивающего эффекта повышается количество и степень тяжести побочных реакций. Предполагается, что новый препарат будет лишен этих существенных недостатков. Исследователи планируют начать клинические испытания с участием людей в 2017 году. (c)
Риск смертности снижается в случае, если человек глубоко осознает цель в жизни
У людей с глубоким осознанием цели в жизни снижается вероятность развития сердечно-сосудистых заболеваний и общий риск смертности. Такой вывод сделан по результатам проведенного в США мета-анализа, опубликованного в журнале Psychosomatic Medicine.
Ученые из больницы св. Луки-Рузвельта в Маунт Синай в Нью-Йорке проанализировали данные о более чем 136 000 участниках из десяти исследований, проведенных в США и Японии. В исследованиях, проведенных в США, оценивали наличие и глубину осознания цели в жизни. В исследованиях, проведенных в Японии, анализировали понятие «икигай», которое означает «ощущение собственного предназначения в жизни». Средний возраст участников составлял 67 лет, наблюдение продолжалось в среднем семь лет. В течение этого времени более чем 14 500 участников умерли, и у более чем 4000 развились сердечно-сосудистые осложнения, такие как инфаркт миокарда или инсульт.
Анализ данных убедительно свидетельствует о том, что глубокое осознание цели в жизни снижает общий риск смерти. После корректировки на различные факторы уровень смертности оказался на 20 процентов ниже. Кроме того, риск развития сердечно-сосудистых осложнений у участников с глубоким осознанием цели в жизни также был ниже.
Исследователи полагают, что необходимы дальнейшие исследования для надлежащей оценки влияния глубокого осознания цели в жизни на здоровье и предотвращение болезней. Связь может включать как психологические причины, такие как создание защитной зоны системных ответов организма на стресс, так и поведенческие, например здоровый образ жизни. (с)