Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Офигеть! Я была на этом спектакле! Именно в тот день, мы еще добирались в Москву стопом, обратно 20 мая добирались сложно, погода по дороге портилась, домой приехали поздно, а ночью выпал снег.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
У Лани новое увлечение: косплеить капибару из повести Дж. Даррелла. Косплей происходит так: кошка забирается в предоставленную ей коробку из-под старых зимних ботинок и начинает с усилием отгрызать от бортика кусочки. Сопровождается это ударами дна коробки об пол (потому что, прикусывая краешек зубами, Ланя приподнимает дно). Косплеер неутомим: и в пять, и в семь утра, и в пять, и в девять вечера в квартире раздаются чарующие звуки. А потом я со вздохом смирения сгребаю нагрызенное с пола и выкидываю в ведро. И вопрошаю: "Ланя, у тебя что, акартониоз?" Но ответом меня не удостаивают...
Цытата«Это было в Джорджтауне. Мы со Смитом жили в пансионе на городских задворках, подыскивая место для нашей основной базы. Хозяйка пансиона милостиво разрешила нам держать в своем палисаднике зверей, которых мы будем приобретать, и мы злостно воспользовались ее любезностью. Бедная женщина просто не могла себе представить, к каким последствиям это может привести, и, лишь когда ее крохотный садик стало буквально распирать от обезьян и прочего зверья, а мы все еще никак не могли подыскать подходящее место для основной базы, она начала проявлять признаки беспокойства. Впрочем, мы и сами понимали, что садик становится несколько переуплотнен: постояльцам пансиона приходилось с величайшей осторожностью прокладывать себе путь к дому, ибо кому захочется, чтобы тебя хватали за ноги любознательные обезьяны. С появлением же капибары положение стало критическим.
Гигантского грызуна к нам привели на веревке поздно вечером. Это было еще не вполне взрослое, очень смирное животное. С царственно-отчужденным видом оно сидело в сторонке, пока мы торговались с его владельцем. Торг затягивался: владелец заметил, как разгорелись наши глаза, когда мы увидели капибару, но в конце концов она стала нашей. Мы посадили ее в большой, похожий на гроб упаковочный ящик, затянутый проволочной сеткой, способной выдержать все наскоки зверька, навалили ему отборных плодов и травы, которые он принял с царственной величавостью, и поздравили себя с приобретением милого животного. Словно зачарованные, следили мы за тем, как оно поедает принесенные ему дары, потом с нежностью просунули ему сквозь сетку еще несколько плодов манго и отправились спать. Некоторое время мы лежали в темноте, разговаривая о чудесном новом обитателе нашего зверинца, затем постепенно стали засыпать. И вот около полуночи началось.
Меня разбудил весьма своеобразный шум, исходивший из садика под окном: будто кто-то наигрывал на варгане под бессвязный аккомпанемент ударника, колотившего по жестяной банке. Я лежал, прислушиваясь и гадая, что бы это могло быть, и тут меня осенило: «Капибара!» С криком «Капибара сбежала!» я выскочил из постели и босой, в одной пижаме бросился вниз по лестнице. Мой заспанный компаньон не отставал от меня ни на шаг. Когда мы спустились в палисадник, все было тихо. Капибара сидела на своих окороках, с надменным видом глядя перед собой в пол. Между нами разгорелся спор, кто шумел: капибара или не капибара. Я доказывал, что капибара, Смит доказывал, что не капибара. «У нее слишком спокойный, невинный вид», — говорил он, а я отвечал, что как раз это-то и доказывает ее виновность. Капибара сидела в залитой лунным светом клетке и невидящим взором смотрела сквозь нас. Шум не возобновлялся, и мы отправились обратно, продолжая ожесточенно спорить шепотом между собой. Только мы улеглись, как шум послышался вновь, да еще громче прежнего. Я встал с постели и выглянул в окно. Клетка капибары тихонько подрагивала в свете луны. — Это она, проклятущая, — торжествующе сказал я. — Что она делает? — спросил Смит. — Шут ее знает. Только лучше пойти и прекратить это безобразие, не то она подымет на ноги весь дом. Мы тихонько сошли по лестнице и стали в тени кустов. Капибара с величественным видом восседала перед сеткой. Время от времени она наклонялась вперед, подцепляла изогнутым зубом проволоку, оттягивала и отпускала, так что вся клетка начинала звенеть, словно арфа. Капибара прислушивалась к звуку, пока он не замирал, затем приподымала свое грузное тело и со всей силой хлопала задними лапами по жестяной поилке. Должно быть, она аплодировала самой себе. — По-твоему, она хочет удрать? — спросил Смит. — Нет, ей это просто нравится. Капибара исполнила еще один наигрыш. — Этому надо положить конец, не то она всех перебудит. — А что тут поделаешь? — Уберем жестянку, — со свойственным ему практицизмом заметил Смит. — Да, но клавикорды-то останутся. — Завесим чем-нибудь клетку, — сказал Смит. Итак, мы убрали жестянку и завесили клетку мешками, полагая, что исключительно лунный свет располагает капибару к музицированию. Только мы убрались, как она снова принялась за свое. — Как же быть? — в отчаянии спросил Смит. — Давай ляжем и сделаем вид, будто мы ничего не слышим, — предложил я.
Мы улеглись. Треньканье продолжалось. Где-то в доме хлопнула дверь, в коридоре послышались шаркающие шаги, к нам постучали. — Кто там? — откликнулся я. — Мистер Даррелл, — раздалось за дверью. — Мне кажется, у вас кто-то убегает. Кто-то сильно шумит в палисаднике. — Правда? — удивленно спросил я, повышая голос, чтобы перекрыть треньканье. — Большое спасибо, что сказали. Сейчас сходим посмотрим. — Будьте любезны. Там у вас непорядок, вы слышите? — Да, да, теперь слышу. Прошу прощения за беспокойство, — учтиво ответил я. Шаги удалились, мы со Смитом молча переглянулись. Я вылез из постели и подошел к окну. — Заткнись! — прошипел я. Капибара продолжала солировать. — Идея! — вдруг сказал Смит. — Отнесем ее к Музею, там сторож присмотрит за ней до утра.
Ничего разумнее нельзя было придумать, и мы начали одеваться. Тем временем еще двое постояльцев пришли любезно предупредить нас, что у нас кто-то убегает. Мы были явно не одиноки в своем стремлении убрать капибару куда подальше. И вот мы спустились в палисадник, обмотали ящик еще несколькими мешками и двинулись вдоль по дороге. Недовольная тем, что ее потревожили, капибара забегала взад-вперед по клетке, раскачивая ее, словно качели. Хотя до Музея было каких-нибудь полмили, мы трижды останавливались передохнуть, и капибара трижды наигрывала нам свои мелодии. Наконец мы обогнули последний угол, вот уж и ворота Музея показались — и тут мы наткнулись на полисмена.
Мы все трое остановились и с подозрением воззрились друг на друга. Полисмен явно недоумевал, с чего бы это двум расхристанным джентльменам волочить по улицам гроб в такой час, когда им полагается быть в постели. Он отметил про себя выглядывающие из-под верхней одежды пижамы, отметил загнанное выражение наших лиц и особенно отметил гроб, который мы несли. В этот момент из гроба донесся удушаемый всхрап, и у полисмена глаза полезли на лоб; не иначе как эти вурдалаки собираются заживо похоронить какого-то несчастного! Похоже, он вовремя подоспел. Он кашлянул и неуверенно произнес: — Добрый вечер. Чем могу быть вам полезен? Тут только до меня дошло, до чего трудно сколько-нибудь убедительно объяснить полисмену, зачем нам загорелось в час ночи проносить по улицам капибару в гробу. Я беспомощно взглянул на Смита, Смит беспомощно взглянул на меня. Собравшись с духом, я чарующе улыбнулся блюстителю порядка. — Вечер добрый, констебль. Мы несем капибару в Музей, — сообщил я и тут же сообразил, как нелепо звучит такое объяснение. Полисмен был того же мнения. — Простите, сэр, что вы несете? — спросил он. — Капибару. — А что это такое? — Вид грызунов, — выпалил Смит, почему-то считавший само собой разумеющимся, что все люди обязаны обладать хоть малейшими познаниями в зоологии. — Это такое животное, — поспешно пояснил я. — Ага! — сказал полисмен с деланным интересом. — Животное, говорите? И можно взглянуть на него, сэр? Мы опустили клетку на землю и стали разворачивать многочисленные мешки. Полисмен посветил в клетку карманным фонариком. — Ой! — воскликнул он с удивлением, на этот раз неподдельным. — Водяная крыса! — Совершенно верно, — с облегчением подтвердил я. — Мы несем ее к Музею. Она слишком шумит возле пансиона, где мы живем, и не дает нам спать.
Таким образом все разъяснилось, а капибара к тому же музыкально позвенькала, как бы подтверждая этим правдивость наших слов, после чего полисмен стал необычайно любезен. Он даже помог нам тащить клетку на последних остающихся до Музея ярдах, и мы все вместе стали кликать ночного сторожа. Однако Музей безмолвствовал, и скоро стало ясно, что сторожа тут нет. Капибара продолжала свой концерт, а мы, стоя вокруг клетки, в повышенных тонах, чтобы перекрыть музыку, принялись обсуждать, как быть. Выход подсказал полисмен. — Крысу можно отнести на скотобойню, — предложил он. — Там есть ночной сторож, это точно. Так мы и решили. Он объяснил нам, как пройти на бойню, и мы снова тронулись в путь с тихонько раскачивающимся между нами ящиком-гробом. У пансионата, мимо которого пролегал наш путь, мы остановились отдохнуть. — Оставим ее здесь и сходим сперва на бойню, — сказал я. — Не к чему таскать ее в такую даль, а вдруг там откажутся ее принять?
Итак, мы оставили капибару в палисаднике и пошли по безлюдным улицам. В конце концов, немного поплутав, мы отыскали бойню. К нашей радости, в одном из верхних окон горел свет. — Эге-гей! — крикнул я. — Сторож! Эгей! Молчание. — Он, наверное, спит, — недовольно сказал Смит. Я поднял камешек, крикнул и бросил им в окно. После долгой паузы окно растворилось, и в нем показалась голова старого негра. — Эй, сторож! — жизнерадостно начал я. — Простите, что приходится вас беспокоить. Не смогли бы вы пристроить у себя нашу капибару, всего лишь на одну ночку? Старый негр тупо глядел на нас. — Что там у вас? — наконец спросил он. — Не смогли бы вы пристроить у себя… э-э.. водяную крысу? — Водяную крысу? — переспросил сторож и покрепче ухватился за подоконник, словно мы собирались вскарабкаться к нему наверх и укусить его. — Да, водяную крысу.
Мы молча таращились друг на друга. Я чуть не свернул себе шею, задирая голову к окну. — Водяную крысу, — задумчиво повторил негр, высовываясь из окна посмотреть, нет ли у нас пены на губах. — Стало быть, у вас есть водяная крыса? Смит заскрежетал зубами. — Ну да. И мы хотим оставить ее у вас на ночь. — Водяную крысу? Подавив в себе истерический смешок, я только кивнул. Старик еще долго глядел на нас, рассеянно бормоча про себя: «водяная крыса», потом перегнулся через подоконник. — Сейчас я сойду, — сказал он наконец и исчез. Вскоре массивная передняя дверь отворилась, и из-за нее показалась его голова. — Где ваша водяная крыса? — спросил он. — Видите ли, мы не захватили ее с собой, — сказал я, чувствуя себя круглым идиотом. — Но мы сходим за ней, если вы согласны пристроить ее у себя. Ну как? — Водяную крысу-то? — сказал старик, явно завороженный этим названием. — А что это за зверь? — Грызун, — снова выпалил Смит, прежде чем я успел его остановить. — Так. Грызун, — раздумчиво пожевал губами старик. — Ну так как, сможете вы пристроить ее у себя на ночь? — спросил я. — Тут скотобойня, — сказал сторож. — Тут коровы. Навряд ли тут можно держать грызунов. Титаническим усилием воли я подавил в себе смех и объяснил, что капибара не может причинить вреда коровам; больше того, это животное съедобно и если не зоологически, то во всяком случае гастрономически может быть приравнено к коровам. После долгих препирательств он нехотя согласился приютить капибару на ночь, и мы пошли обратно к пансиону. Меня душил хохот, но усталый и раздраженный Смит не желал видеть ничего смешного в этой истории. Когда, измотанные, мы наконец добрались до пансиона, залитый лунным светом палисадник безмолвствовал. Капибара лежала в углу клетки и дрыхла без задних ног. Она спала без просыпу до самого утра, и, как видно, сон весьма освежил ее, а мы, спустившись вниз, принялись за наш обычный дневной труд зевая и с мешками под глазами.»
Джеральд Даррелл. Три билета до Эдвенчер (фрагмент)
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
А у меня теперь снова есть вот такое:
Когда-то давно, лет 15 назад, у меня эту книжку кто-то зачитал, я во всех сетях и блогах своих вопрошала: у кого, верните, убивать не буду! Но нет. И на Озоне долго не было, но вот поймала наконец!)))
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Некоторое время назад мне стало казаться, что любимая моя Динечка стала как-то отстраняться, отдаляться от меня: перестала приходить "на локоток", когда я сижу за компом, всё больше проводит время не со мной, а в соседней комнате. Но вот миновала насыщенная дежурствами и праздниками декада (я подолгу отсутствовала дома), и что же? Пожалуйста вам и "локоток", и спит в ногах, и пристаёт целыми днями с нытьём: "Ну маааам, ну поглаааадь!" А ещё кастаньеты. Я заметила, что если раньше Динь уносилась из комнаты, как только я брала их в руки и издавала первый "клац", как правило, непроизвольный - при доставании инструмента из чехла, то теперь она сначала сидит минуту-другую, даже когда я уже начала довольно громко играть, и только потом не спеша уходит. Словно старается привыкнуть к этим резким и неприятным для неё звукам, чтобы подольше побыть возле меня, а стоит сделать полуминутную паузу, тут же нарисовывается в дверном проёме, спрашивает, закончила ли я уже, и льнёт к ногам.)) С Ланей таких проблем вообще не возникает: эта рыжая чучундра пряма и проста, как палка. Освоившись в доме (после того, как почти год она шарахалась от каждой тени), теперь кошка гордо и по праву носит имя Цзинь-Чешите-Меня-Всю-Лань, ставя рекорды по громкости и продолжительности тарахтения. А уж болтушка! И словарь у неё довольно богатый: с десяток разнообразных звуков и интонационных рисунков. Разве что пузо не особо даёт, но пузо вообще больше коты подставляют, кошки более недоверчивы в принципе. Зато я научилась стричь когти и ей, так что больше никаких царапин! В целом обе пристают и ноют, иногда совершенно невозможно спокойно побыть наедине с самой собой и подумать, так что, может быть, держаться с ними построже?)))
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Купила на днях компу новые колонки - без претензий, на 6А, просто чтобы старые утащить на работу к тамошнему сборному конструктору (и там в свободные часы посматривать с флешек кино и сериальчеги). Сегодня музыка в "новеньких" почти весь день (сижу дома, молчу про запас, отдыхаю от Обязательных Социальных Контактов (8 марта был, ДР мамы и тёти был, вот это вот всё). Звук хороший, но услышала назойливые, неравномерные, но частые "похрюкивания", словно где-то в схемах контакт отходит. Понимаю, что терпеть это все ближайшие годы не смогу, бесит уже сейчас. Нести обратно в магазин с претензией? Ых...
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Ну, вот и мой личный Новый год подоспел. Что я чувствую по этому поводу? Да ничего особенного. Просто - жизнь продолжается! Для желающих поздравить - традиционная корзинка.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Послушала сегодня на лыжне "Мартина Идена", впечатлилась сильно. Я даже не уверена, что читала роман целиком, хотя фабулу знаю. Надо достать с полки книжку и вспомнить, что ли... Очень советую любителям Джека Лондона как писателя, Владимира Высоцкого как актёра и Анатолия Эфроса как режиссёра. Шикарная работа, без преувеличения. Буду переслушивать. Инсценировку романа сделали "в форме рондо вперебивку": раздробленную на кусочки финальную главу Автор (А. Эфрос) читает буквально по абзацу, растягивая события, занявшие буквально час, на весь спектакль, эти абзацы перемежаются воспоминаниями из прошлого, то есть фрагментами основного повествования романа. А некоторые эпизоды повторяются "по спирали" в разных возрастах героя (противостояние с "Масляной рожей", например). Такое нелинейное повествование. Мне очень понравилось.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Итогов никаких подводить не хочется. Год как год - работа, растущий негатив со стороны пациентов, которым мы должны и обязаны, видимо, по гроб жизни, идиотизм минздрава, все чаще посещающее чувство "отстаньте уже от меня все"... Было и хорошее: продолжаю осваивать кастаньеты и получать от них удовольствие, читаю книги, смотрю кино, слушаю музыку, любуюсь природой вокруг. Всё как всегда. Поэтому и желаю всем, как всегда, здоровья и умения радоваться жизни. Все остальное логически вытекает из этого. Живите долго и процветайте!
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Для себя я этот вопрос давно решила, но аргументация — мое слабое место, поэтому вот две статьи с аргументами профессионалов. А в плейлисте прямо сейчас — "Купола" с канадского альбома...
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Ив Дерозье, альбом «Volodia» («Володя»,), 2002 год.
Попалась в одном из предыдущих поисков пара песен на французском, спетых не самим ВСВ, в выходных данных у которых был указан альбом «Volodia»,. Явная отсылка к имени автора песен. Мне стало интересно, и после недолгого копания в поисковике я нашла и альбом, и музыканта. Канадец Ив Дерозье «заболел» творчеством Высоцкого и страстным желанием поделиться этой прекрасной «заразой», с соотечественниками. Мне кажется, ему это удалось. К интерпретации песен Ив отнесся очень бережно и строго, альбом звучит достойно. Название его вызывает у меня теперь очень трогательное, щемящее чувство, а исполненные по-русски «Кони привередливые» - улыбку (отнюдь не ироничную!) и благодарность канадскому музыканту. Надо сказать, он не единственный из франкофонов, которые популяризируют творчество ВСВ в своей среде: довольно известны работы француза Максима Лё Форрестье, с которым Высоцкий приятельствовал. Но это было тогда, почти полвека назад... И вот двадцать с лишним лет спустя Ив Дерозье подхватывает эстафету.
Ив Дерозье: «Душа Высоцкого мне бесконечно дорога»
Читать дальшеВ конце августа на стенде новинок музыкального отдела книжного магазина «Renaud-Bray» появился компакт-диск с русским названием «Volodia». В репертуаре – 11 песен Владимира Высоцкого. Три недели спустя диск занял первое место в разряде бестселлеров. Через полтора месяца о нем заговорили все монреальские газеты, а сами песни зазвучали по радио и телевидению.
Спустя 22 года после ухода из жизни «златоустого блатаря», как назвал его когда-то Андрей Вознесенский, Квебек начал открывать мир песен Высоцкого. Помог в этом монреальский гитарист и аранжировщик Ив Дерозье, известный квебекской публике своим сотрудничеством со многими известными исполнителями. Но сегодня героем дня стал он сам, его фото украшает первые страницы популярных изданий и журналисты один за другим берут у него интервью. Газета «Le Devoir» 2 ноября этого года назвала альбом «Volodia» самым крупным событием последних лет. Кого благодарить в первую очередь? Высоцкого или Дерозье? И как Ив Дерозье, не знающий русского языка, никогда не бывавший в России, может передать то, что способен понять лишь тот, кто жил с Высоцким на одной земле и в одном времени? И что, в конце концов, открывают в его песнях квебекские слушатели?
Если бы не эпиграф из французского варианта песни «Холода» («Неспроста, неспроста / От родных тополей / Нас далекие манят места / Будто там веселей / Неспроста, неспроста» к моей статье «10 лет постсоветской эмиграции в России» («Le Devoir», 24 и 25 октября), может быть, и не удалось мне встретиться с исполнителем, на которого ныне большой спрос. Однако ссылка на автора – Дерозье – помогла, и узнав, что я хочу рассказать о нем русским жителям Монреаля, его импресарио любезно согласилась устроить встречу. На следующий день я переступила порог дома музыканта.
Светловолосый, невысокого роста, хрупкий на вид, Дерозье одет по-домашнему просто и держится с полной безыскусственностью. Его небольшая гостиная в квартире на Плато Мон-Рояль заставлена музыкальными инструментами, на полках сотни аудиокассет. Похоже, что все, не относящееся к музыке, для Дерозье вторично.
Я начинаю наш разговор с просьбы рассказать, как состоялось открытие Высоцкого.
Ив Дерозье: Впервые я услышал Высоцкого 4 года назад. Кассету «Прерванный полет» с записью его песен, выпущенную французской фирмой «Chants du monde», мне принесла мексиканская певица Ласа, с который мы тогда делали альбом. Я не знаю русского языка, не понимал слов, но почувствовал искренность в голосе Высоцкого, темперамент, сильную эмоцию. Впечатление было очень сильное. На том же диске было две песни, записанные Высоцким по-французски: «Прерванный полет» в переводе французского поэта-композитора-исполнителя Максима Лефорестье. Кстати, три года спустя, когда я начал работу над альбомом, я открыл для себя, что перевод Лефорестье весьма далек от оригинала. Но раз Высоцкий его принял – значит, он был доволен, и я не посмел ничего менять. Вторая песня «Эх, ребята, все не так» была переведена Мариной Влади. А потом, спустя год, один мой приятель, вернувшийся из России, рассказал о том, что люди давали ему слушать Высоцкого, что там его боготворят. Он привез записи. Чем больше я их слушал, тем более очаровывался голосом Высоцкого, ритмом.
Сам я музыкант, а Высоцкий был прежде всего поэтом и актером. Поэт, поющий свои песни, – такого здесь не существует. Нужно было вникнуть в его тексты. Мне кажется, я прослушал несколько сот песен, ища наиболее близкие мне лично. Чем больше я вслушивался, тем более Высоцкий казался мне родным. Затем я обратился к переводчице Анни-Пенелоп Дюссо с просьбой сделать максимально точный перевод, подстрочник. После этого над текстами работала певица Биа Кригер, именно она нашла им рифмованное звучание, которое должно было лечь на музыку. Важно было при этом сохранить текст Высоцкого, не уйти в сторону, но вместе с тем, выразить его по-французски. Так что, видите, Высоцкого я открыл так же, как когда-то и вы в России, – мне известно, что люди переписывали его на магнитофон... Как кстати, он назывался?
Людмила Пружанская: Вначале «Яуза» с бобинами, на которой производились самодеятельные записи, ну а с 70-х годов уже были кассетные магнитофоны. (Дерозье записывает название, замечая: «Это важная деталь для понимания времени Высоцкого»).
И. Д.: Ну, а потом я стал задаваться вопросом: «А имею ли я право на исполнение? Я, который не пережил того, о чем поет Высоцкий? Да и вообще, Канада и Россия долгое время были так далеки друг от друга.... И я решил выбрать то, что может быть понято любым человеком: это песни о жизни и смерти, о верности, об охоте к перемене мест, о быстротечности времени и поиске себя, о потребности в близкой душе. Так появились песни «Письмо» о солдате, убитом новостью о том, что любимая его больше не ждет, «Песня о друге» (кстати, многие считают ее лучшей), «Песня микрофона», «Холода», «Аисты», «Две судьбы» и другие. Но я не знаю, как отнесутся к моему исполнению русские. Согласятся ли они с ним? Л. П.: Русским слушателям будет чрезвычайно приятен уже сам факт, что кебекуа поет песни Высоцкого. Для многих это – знак того, что жива душа поэта и что она понятна людям в других странах. Уверяю Вас, для русских это – знак уважения к всенародно любимому артисту. 8 ноября состоится ваш концерт в Cabaret в рамках фестиваля «Coup de cоеur francophone», и он будет посвящен творчеству Высоцкого...
И. Д.: Да, со мной будет выступать 9 музыкантов, и мы исполним около двадцати песен. Это большая ответственность, и я очень волнуюсь. Что бы сказал Высоцкий, если бы присутствовал на концерте?
Л. П.: Мне кажется, что он был бы очень доволен. И. Д.: Вы говорите чрезвычайно приятные слова.
Л. П.: И последний вопрос – о вас самом...
И. Д.: Родился в Монреале, музыкой занимаюсь с семи лет, вначале фортепиано, затем гитарой, закончил джазовое отделение колледжа Лионель-Гру. Вся моя жизнь связана с музыкой. Моя мечта – поехать в Москву, посетить музей и могилу Высоцкого, душа которого мне бесконечно дорога... Л. П.: Спасибо вам за это интервью. И. Д.: Спасибо вам.
Интервью взяла Людмила Пружанская. Музыканты альбома:
01. La lettre (Письмо) (4:17) 02. Chanson sur l'ami (Песня о друге) (2:36) 03. Les étoiles (Звёзды) (2:42) 04. Le chanteur devant le micro (Песня певца у микрофона)(4:38) 05. Les deux destinées (Две судьбы) (8:51) 06. Le vol arrêté (Прерванный полёт) (4:53) 07. En cristal (Дом хрустальный)(3:06) 08. Rien ne va plus (Моя цыганская, она же Вариации на цыганские темы) (3:25) 09. Vers le froid (В холода, в холода...) (2:46) 10. Les cigognes (Аисты) (4:43) 11. Koni preveredlivye (Кони привередливые, на русском языке) (6:08)
Бонус из другого альбома, «Bordel De Tête» 2013 года - «Охота на волков»: