Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Виктор Зуев | 18.08.2017


Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.

Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:

Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.


Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.



Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь


читать дальше

Отсюда: disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tol...

@темы: Толкин, ссылки, литература

Комментарии
17.09.2017 в 16:38

«Ни психотерапией, ни духовным ростом невозможно выкопать канаву. А вот лопатой можно, иди копай». (с) MagdaM
Вах, систематизация! :alles:
Не, мы с тобой это все примерно знаем года эдак с 1994-95, а тем, что позднее вышло, догонялись в начале нулевых.
Но тут все в одном месте, удобно.

А вообще, по моим наблюдениям, в случае Толкина в полную силу шпарит импритинг: при малейшей предрасположенности к буханию в этот мир с головой читатель бухается туда с ЛЮБОГО перевода, который прочел первым. А кто-то - аж вообще с кино.
Я - с Кистямура, ты вроде тоже? Или у тебя ГГ были первыми?
А муж - не поверишь, с пересказа Бобырь, хотя мне до сих пор непонятно, как было можно разглядеть Средиземье с этой усеченной (мягко говоря) версии.
Видимо, сам авторский мир протягивал цепкие лапки и активно затягивал на свою территорию тех, кого считал нужным. ))

Потырила себе в цитатник. ))
17.09.2017 в 18:08

Semper Fidelis
И ведь мне попадалась в школе "Повесть о Кольце", как я потом удивлялась, когда мне дали почитать Кистямур, оо
17.09.2017 в 19:47

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Tarry_, да-да-да, вроде уже много где читано и даже обдумано, но тут прям всё в одном месте. У меня по импринтингу тоже был Кистямур.:) ГГ показались после него более блеклыми, что ли. Хотя перевод стихов всё-таки лучше всего у Гриншпуна.:)

Shatris Lerran, я по бобыревскому пересказу (правда, изданному уже в 1990 году) впервые знакомилась с сюжетом в целом. Потому что прочитала кистямуровских "Хранителей" и какое-то время не могла найти продолжения, а тут оно, пусть и сокращенное, но было!
17.09.2017 в 21:02

Locus ubi mortui docent vivos.
Я за ГГ )) Кистямура после них читала и плевалась, особенно от здравура и Всеславура, Боженьки... И импритинг, да )))