Сказка о принце Цзине и о волшебном цилине Ну что, в выходной для веселья))) За идею этого опуса спасибо Амелии Б., лебедя придумала она)))
Название: Сказка о принце Цзине и о волшебном цилине Автор: кот Бета: fandom Nirvana in Fire 2017 Размер: мини, 1450 слов Пейринг/Персонажи: Сяо Цзинъянь (принц Цзин), гений цилинь (Мэй Чансу, Линь Шу, Су Чжэ, Сяо Шу), мельком — Сяо Цзинсюань (принц Сянь) и Сяо Цзинхуань (принц Юй) Категория: джен Жанр: сказка, юмор Рейтинг: PG-13 Краткое содержание: глядь, поверх текучих вод лебедь белая плывет... Примечание/Предупреждения: стихи; спойлеры к сериалу. Частичный ретеллинг сериала, а также кроссовер с известной сказкой
Сказка о принце Цзине и о волшебном цилине За горами, за долами, За индийскими морями, Среди прочих дивных стран Есть земля Великой Лян.
В стольном городе Цзиньлине Благолепье правит ныне: Мир, спокойствие, почет, Тихо Хуанхэ течет, [1]
Стражи крепки, кони гладки, Сотни лян дают на взятки, И народец не бухтит, Только рис в казну растит.
читать дальшеВ раззолоченной палате В раззолоченном халате Император во дворце С кислой миной на лице.
Императорские жены В шелк узорный наряжёны, А каменья в волосах Ярче звезд на небесах.
Тишь и гладь, страна в порядке, И наследников в достатке, Благо что пока в живых Целых семь осталось их.
Двое принцев ближе к трону И косятся на корону, И идут на брата брат — Всё подставить норовят.
Цзинсюань на Цзинхуаня, Цзинхуань на Цзинсюаня, Сокращенно — Сянь и Юй, Юй — змея, Сянь — обалдуй.
*** Есть, конечно, в Лян и диво В виде чудного Архива: На любой вопрос ответ Даст за несколько монет.
Долго, долго принцы наши Выставлялись пред папашей И, устав в конце концов, Шлют в Архив своих гонцов.
«Свет Архивушка, скажи, Да всю правду доложи, Как бы братьев превзойти, Все засады обойти
И, минуя все препоны, Подобраться к лянску трону, И чтоб мой противный брат Не спихнул меня назад?»
Ждут ответа на вопросик... Вот несет пацан подносик, На подносике ответ — Хочешь, верь, а хочешь, нет.
«Есть на белом свете ныне Гений уровня цилиня. Тот, кому послужит он, Запросто взойдет на трон».
Через горы, через долы Братья мчат, задрав подолы, И горланят вразнобой: «Мой цилинь!» — «Нет, гений — мой!»
Долго ль, коротко ль скакали — А к цилиню опоздали. Укатил уже цилинь В стольный город Лян — Цзиньлин.
*** В это время от границы Возвращается в столицу Принц Цзинъянь, короче — Цзин, Младший брат тех образин.
Как положено герою, Он весьма хорош собою, Ясный взор и твердый дух, Честен, верен, не лопух,
Но задатков интригана Вовсе ноль — да и не странно: До сих пор Цзинъянь пока На врагов водил войска.
Был он батюшке полезен... Тот же вовсе нелюбезен, Мол, пришел и черт с тобой, Убирайся с глаз долой.
К Хуанхэ Цзинъянь выходит, С волн ея очей не сводит, Глядь — поверх текучих вод Лебедь белая плывет.
— Что, Цзинъянюшка, невесел, Буйну голову повесил, Опечалился чему? — Говорит она ему.
Отвечает принц с досадой: — Мне в семье моей не рады, Недоволен мной отец, Братья ж — форменный пиздец.
Я вот этими руками Для страны тружусь годами, Для нее машу мечом, А отцу всё нипочем.
Мне б обратно на границу, Там с врагами можно биться, Там я нужен, тут я зря, Откровенно говоря.
Лебедь молвит: — Вот причина! Это, принц мой, не кручина, Неприятность — не беда. Слушай-ка меня сюда.
Знаешь — есть на свете ныне Гений на манер цилиня, Тот, кому послужит он, Запросто взойдет на трон?
Принц уныло отвечает: — Кто же в Лян того не знает? Только Сянь ли или Юй — Оба — мама не горюй.
Сянь ли, Юй ли — оба хуже... Так зачем нам гений нужен, Даже если он отсель Не за тридевять земель.
Лебедь тут, вздохнув глубоко, Говорит: — Он недалеко. Знаешь, гений — это я. И теперь — судьба твоя.
Оглянулась, встрепенулась, От водицы отряхнулась, И пред Цзином в тот же миг Обнаружился мужик.
Бледный ликом, тонкий станом, Никакого в нем изъяну, Сразу видно, что умен — И харизмы сорок тонн.
— Для тебя я, принц мой ясный, Заготовил план прекрасный, Тех подвину, тех толкну — И вручу тебе страну.
*** Колебался Цзин вначале — Трон? Вот не было печали! Но взглянув с иных сторон, Был идеей впечатлен.
Он на власть-то был не падок — Но соблазн навесть порядок, Благоденствие в стране И рачительность в казне,
Накрутить хвосты министрам, Чтоб дела решали быстро, Ни один казенный лян Не таща к себе в карман,
Да наладить оборону, Чтоб покойно было трону, Чтобы враг шалить не мог И хватало бы сапог.
И еще одну идею Про себя тайком лелеял — Речь о том еще пойдет Непременно в свой черед.
— Ладно, — принц сказал цилиню, — Ты советник мой отныне, Но запомни: мы пойдем Только праведным путем.
— Ты велел; имеешь право, — Говорит стратег лукавый, — Я исполню твой приказ Сколько надо будет раз.
Вверх поднимешься достойно, Аккуратно и спокойно, Подличать тебе не дам: Это я могу и сам.
Ты твори добро и благо, Я ж подвинусь на полшага, Чтобы с торного пути Всякий мусор угрести.
Например, с него смету я Братца Сяня, братца Юя, Иль еще какой урод Нам под ноги попадет.
Не кручинься, господине, Отдыхай спокойно ныне, Я же с кем-нито к утру За интриги перетру. —
Оглянулся, встрепенулся, Белой птицей обернулся, Лян хозяйски оглядел И на дело полетел.
*** Рассказать мы обещали Об еще одной печали Среди принцевых забот... Вот он, этот поворот.
Жил в Великой Лян когда-то Генерал — отец солдатам, Императора не раз Он от верной смерти спас.
И служил не ради славы, И дружил не для забавы, Верность, преданность и честь И заслуг не перечесть.
Но — с тех пор минули лета — Сгублен был из-за навета. Некий гад возвел поклеп И загнал героя в гроб.
Да не одного героя — Войско всё единым строем Угодило на тот свет, И ему возврата нет.
Император же, к несчастью, Над своею трясся властью: Заикнись о мятеже — Он в прострации уже.
И, к предательству готовый, Он поверил с полуслова, Будто преданный слуга Превратился во врага.
Что? Измена? Всех на плаху! Покарать с таким размахом, Чтоб любых бунтовщиков Напугать на сто веков!..
У Цзинъяня в ту годину Старший брат любимый сгинул, И любимый с детства друг — Опустел ближайший круг.
И про друга, и про брата Знал: они не виноваты, И покойный генерал Никому не изменял.
Принц был в этой вере стоек, Но папаша-параноик Слово молвить запрещал И опалою стращал.
*** Хоть давно то было дело, А обида не скудела. Цзин желал, избыв тот грех, Справедливости для всех.
Давней болью удручен, К Хуанхэ выходит он. Глядь — поверх текучих вод Лебедь белая плывет.
— Что тоскуешь, принц мой ясный, Что ты хмур, как день ненастный, Опечалился чему? — Говорит она ему.
Отвечает принц уныло: — Грусть-тоска меня добила, Мне не быть с собой в ладу, Коль исхода не найду.
Видишь ли, какое дело... — И поведал птице белой Всё, что грузом на душе Много лет лежит уже.
Долго лебедь тут молчала, Ничего не отвечала, После молвит: — Ладно. Пусть. Я твою развею грусть.
Помогу тебе с охотой, Вместе справимся с заботой, Вместе упокоим уж Семь десятков тысяч душ. —
Оглянулась, отряхнулась, Встрепенулась, обернулась, И ступил на хладный брег Бледный сумрачный стратег.
— Знай же, принц ты мой прекрасный, Путь затеял ты опасный, Ибо прячется злодей Между преданных людей.
Наш надёжа-император Прочим верит маловато, Но незнамо почему Доверяется ему.
Ты иди себе покуда, Я ж улики раздобуду — И перед твоим отцом Разберуся с подлецом.
Поспешу к делам теперь я. — Тут стратег накинул перья, Щёлкнул клювом и исчез, Только кашляет с небес.
Думал Цзин, шагая к дому: Что-то в лебеде знакомым Показалося ему... «Что такое, не пойму?»
*** Как пошла у них работа, Нам вдаваться неохота, Если излагать подряд, Выйдет серий пятьдесят.
Принц достойно, верно служит, А стратег во мраке кружит, Машет белое крыло, Пузыри пускает зло.
Сянь и Юй давно отстали, Тот — в могиле, тот — в опале, В министерствах не крадут, А, дрожа, себя блюдут,
Главный гад сидит в темнице, Государю совесть снится И, чтоб как-то сладить с ней, Мама Цзина всё нужней.
Император озабочен — Принц наследный нужен очень, Кто ж? Конечно, это Цзин — Самый подходящий сын.
Есть и чудеса на свете: По горам сигает йети, С типуном на языке И браслетом на руке;
Тенью прячутся в столице Хитромудрые лисицы, Проникают в каждый дом, Для хуа шпионят в нем;
Есть еще такое диво: Коли бунт пойдет бурливый, Закипит, поднимет вой, Покусится на устой —
Мчатся вскачь с границы южной Скоры, будто вихорь вьюжный, А не то еще скорей, Тридцать тыщ богатырей.
Все вояки молодые, Все красавцы удалые, Так и катятся волной За юньнаньскою княжной.
Та отважная княжна Не слаба и не нежна, Из совсем другого теста — И цилинева невеста.
Если взгляд поднимешь выше, Там юнец сидит на крыше, Скачет и букеты рвет И печеньки всё грызет.
А печеньки не простые, Обсыпные, заварные, В Лян таких наперечет: Мама Цзина их печет.
*** Долго ль, коротко ль — глядите, Как судьба сплетает нити Поражений и побед, — Только движется сюжет.
В полушаге от финала Справедливость воссияла, Государь вину признал, Невиновен генерал,
И загубленное войско Не мятежно, но геройско, Пребывают в мире уж Семь десятков тысяч душ...
Что же лебедь? Всё белее, Всё прозрачней и светлее, И иной, забытый лик Проступает в ней на миг.
Цзин глядит — и глаз не сводит. — Мы с тобой знакомы вроде? Разве прежде не с тобой Были — не разлить водой?
Тут-то лебедь оглянулась, Встрепенулась, отряхнулась — И стоит пред Цзином вдруг Побратим, любимый друг.
— Здравствуй, друг ты мой любезный! Я ведь думал, что исчезну, В синем небе растворюсь И на землю не вернусь.
Вспомнил ты: мы были братья, И развеялось заклятье. Я теперь, хвала судьбе, Надоем еще тебе!
*** Много мы наговорили, Гнали, врали, спойлерили, Нанизали вам словес Целый непролазный лес,
Но, однако ж, недодали — И исправимся едва ли, Посему и бьем челом, Надо б дальше, только влом...
[1] На самом деле Янцзы, но для красного словца...
К этому тексту есть иллюстрация! "Гений-цилинь", автор - Врубельlogry
Наизусть, кстати, запоминается влет, без всякого усилия. И на цитаты растаскивается. ))
Tarry_, с нами-с нами)))