Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Услышала я тут очередную песню и влюбилась.
Песни Ситарросы — не совсем, конечно, танго, но они вполне танцевабельны и иногда звучат на милонгах.
Альфредо Ситарроса (Alfredo Zitarrosa) (1936-1989) — уругвайский исполнитель и автор песен, считающийся важной фигурой в культуре Уругвая и Латинской Америки. Его песни возвращают нас к корням, от которых впоследствии произошло танго. Ситарроса работал диктором радио, журналистом, даже актером, а карьеру певца начал в 1964 году. Из-за связей с левой партией Уругвая "Широкий фронт" (Frente Amplio) был вынужден покинуть страну, а его песни были запрещены в Уругвае, Аргентине и Чили в период диктатуры, установившейся в этих странах. После снятия запретов он вернулся в Уругвай в 1983 г. читать дальшеБечо (Becho) — прозвище Карлоса Эйсменди (Carlos Eismendi), скрипача, работавшего с Ситарросой.
Он успел занять место в мире классической музыки: получил первое место на конкурсе скрипачей в Германии, участвовал во многих других конкурсах на на своей родине и за рубежом. Но обессмертила его, конечно, дружба и работа с Альфредо Ситарросой. По легенде, сочинив стихи "El violin del Becho", он сначала показал их самому Бечо, и тому этот вариант не очень понравился. Тогда Ситарроса переработал текст. Эта легенда, возможно, недалека от истины, поскольку в Интернете встречается второй вариант текста этой песни.
Becho toca el violín en la orquesta, cara de chiquilín sin maestra, y la orquesta no sirve, no tiene más que un solo violín que le duele.
Porque a Becho le duelen violines, que son como su amor, chiquilines; Becho quiere un violín que sea hombre, que al dolor y al amor no los nombre
Becho tiene un violín que no ama, pero siente que el violín lo llama, por la noche como arrepentido, vuelve a amar ese triste sonido.
Mariposa marrón de madera, niño violín que se desespera, cuando Becho no toca y se calma, queda el violín sonando en su alma.
Porque a Becho le duelen violines, que son como su amor, chiquilines; Becho quiere un violín que sea hombre, que al dolor y al amor no los nombre.
Vida y muerte, violín, padre y madre; canta el violín y Becho es el aire, ya no puede tocar en la orquesta, porque amar y cantar eso cuesta.
Сравните:
EL VIOLíN DE BECHO (II)
Letra de Alfredo Zitarrosa Musica de Alfredo Zitarrosa
Becho toca el violín en la orquesta cara de chiquilín sin maestra y la orquesta no sirve, no suena sin violines cansados que duelan.
Porque a Becho le duelen violines que son como su amor, chiquilines; Becho quiere un violín que sea hombre que al dolor y al amor no los nombre.
Pero el violín de Becho es un grito hay violines que suenan distinto; Becho quiere un violín que sea nadie, cuatro cuerdas sonando al aire.
Becho tiene un violín que no ama, pero siente que el violín lo llama; por las noches como arrepentido vuelve a amar ese triste sonido.
Vida y muerte, violín, padre y madre; canta el violín y Becho es el aire; ya no puede tocar en la orquesta porque amar y cantar eso cuesta.
Я легко нашла в сети несколько вариантов перевода (подстрочник и два стихотворных), чтобы не потерять, соберу все сюда.
СКРИПКА БЕЧО
Скрипка Бечо звучит вновь в оркестре, Но на сей раз не в помощь маэстро. Об иной скрипке Бечо тоскует. Лишь о ней об одной негодует.
И волненью его нет предела, Ведь желает иного удела Он для скрипки своей обручальной, Чтоб не пела она столь печально!
В нелюбви эти звуки рождались, Но на сердце в осадок сбивались. По ночам они рвались наружу, И в тональность влюблялся он в ту же.
Как дитя, утерявшее веру, Мотыльком, что из красного древа, Бьется скрипка у Бечо в душе, Хоть ему безразлично уже.
Но волненью его нет предела, Ведь желает иного удела Он для скрипки своей обручальной, Чтоб не пела она столь печально!
Тщетно скрипка к умельцу взывает. Жизнью-смертью его заклинает. Не желает себе он той доли, - Чтобы петь о прекрасном до боли.
Нашла ВКонтакте у Тамары Сартания
2. В оригинале, на испанском, скрипка мужского рода, а потому сравнивается с мальчиком и порождает ассоциацию с героем, которая в данном переводе потеряна в силу того. что в русском скрипка - женского рода. Для автора перевода важна естественность.
Скрипка Бечо
Бечо скрипка рыдала в оркестре – Как потерянный мальчик маэстро, А оркестр весь из боли, в нём только Скрипка эта рыдает без толку.
Бечо больно на скрипки и глянуть – Те как девочки малые сами, - Скрипке женщиной лучше бы было, Что б про боль и любовь не твердила.
Бечо скрипку свою ненавидит, Но зовёт та его без обиды, По ночам он, себя укоряя, Вновь печальные звуки играет.
Деревянная бабочка в дрожи: Скрипку-девочку ужас так гложет, Успокоится он, поиграет – На душе скрипка всё не смолкает.
Бечо больно на скрипки и глянуть – Те как девочки малые сами, - Скрипке женщиной лучше бы было, Чтоб про боль и любовь не твердила.
Жизнь и смерть, скрипка, папа и мама – Скрипка плачет, а Бечо не с нами: Уж не может играть он в оркестре – Есть цена у любви и у песни.
Перевод Надежды Амахиной
3. Скрипка Бечо (подстрочник)
Бечо играет на скрипке в оркестре С лицом потерявшегося ребенка. И оркестра для него не существует Кроме единственной скрипки, о которой болит его душа.
Потому что Бечо переживает за скрипки, Для него они словно дети. Бечо хотел бы, чтобы скрипка была мужчиной который даже не упоминает о боли и любви.
У Бечо была скрипка, которую он не любил Но чувствовал, как она зовет его. Терзаясь угрызениями совести ночью, Он вновь влюблялся в эти грустные звуки
Бабочка из красного дерева, Скрипка – отчаявшийся ребенок. Когда Бечо перестает играть и успокаивается, Скрипка звучит в его душе.
Потому что Бечо переживает за скрипки, Для него они словно дети. Бечо хотел бы, чтобы скрипка была мужчиной который даже не упоминает о боли и любви.
Во имя жизни и смерти, отца и матери Пела скрипка, тщетно взывая к Бечо. Больше не могу я играть в оркестре Потому что петь и любить — слишком тяжело.