Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Чтобы заполнить час ожидания (провожала папу на МРТ в центр "Тонус" на Ижорской после занятия в Бандаде), по давней привычке рассматривала полки в "Дирижабле" на Белинского. На стеллаже с поэтическими сборниками мое внимание привлек корешок с явно китайским именем автора - Джиди Мацзя - и названием "Ушедший в бессмертие". И внезапно (хотя после такого названия уже не очень внезапно, наверное):

20181209_152614[1]

Перевод стихотворения Ли Иннань и Ли Ялань.
...Купила, не приходя в сознание, но справедливости ради скажу, что и остальные стихи автора хороши. И графика... вполне в духе Лорки.)))

20181209_153854[1]

На том же стеллаже нашла билингву "Песен действия" Артура Конан Дойла и не устояла.) А еще взгляд упал на "Дневник полярного капитана" Роберта Скотта, я вспомнила поездку в Гринвич с его Военно-морским музеем, и...))) К Скотту в пару пошел и Амундсен, по понятным причинам.



@темы: книги