Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
* * *
Новый перл от "переводчика" Елены Чижевской, незамеченный при первом прочтении: испанский мыслитель, философ и писатель Мигель де Унанимо. Где здесь мой фейспалм?
* * *
Очередное отловленное (хотя далеко не все).
Оказывается, Лорка писал исключительно поэмы. Потому что слова "стихотворение" госпожа Чижевская не знает.)
Маруху Мальо еле узнала в "Маруче Малло". Как и Франсиско Хинер де лос Риос с трудом опознается в господине по имени Франсиско Гинера де лос Риос.
Ну и фантазии автора о чувствах своего героя, выдаваемые им за истину, тоже доставляют.
* * *
Не могу удержаться. Может, конечно, и опечатка, но уж больно выразительная. С. 212, цитата из книги Марсель Оклер, описание Бебе Морлы: "Женщина-награда, в стиле Ван-Донгена: кожа как магнолия, черные волосы, гладко зачесанные и собранные в узел на затылке, - и эта элегантность черного с жемчугом, типичная для южноамериканок из высшего круга". С. 243: "Федерико сошел на землю и полной грудью вдохнул аромат магнолий - этих чудных пахучих СИРЕНЕВЫХ цветов, которые растут только в жарком влажном климате, то есть в Испании и на Карибских островах..."
Получается, что у Бебе была сиреневая кожа (ААААААА, "Аватар" или еще что покрепче!), а магнолии в Сочи, Новом Афоне и Сухуми мне приснились?))
* * *
Очередное прекрасное, на сей раз разбор "Кровавой свадьбы", который в полной мере высвечивает беспомощность и абсолютное невладение темой пырывотчецы Чижевской. Цытата со стр. 292: "...вся пьеса тяготеет к мифу. Одно из свидетельств тому, как уже говорилось, - это отсутствие имен у персонажей. Единственный реальный персонаж здесь - Леонардо, ГАЗЕТНЫЙ ХРОНИКЕР".
Шта, прастити?
Далее, стр. 295: "Характеры его персонажей всегда имеют аллегорический подтекст: так, Леонардо, единственный, кому дано имя, - безликое существо, в полном подчинении у своей матери, которая лишила его собственной воли. Его антипод - возлюбленный Невесты, умчавший ее в бешеной скачке - на гордом скакуне: этот образ в пьесе, как и вообще в поэзии, всегда был символом торжествующего секса".
Позвольте спросить, как звали возлюбленного Невесты и кто кому антипод? Йа запуталсо! И да, при чем здесь "торжествующий секс"?*дьявольски хохотаит*
Погуглила я эту Чижевскую. В анамнезе у нее больше ничего нет, этот "перевод" - единственный. Ну и слава Эру.
Новый перл от "переводчика" Елены Чижевской, незамеченный при первом прочтении: испанский мыслитель, философ и писатель Мигель де Унанимо. Где здесь мой фейспалм?
* * *
Очередное отловленное (хотя далеко не все).
Оказывается, Лорка писал исключительно поэмы. Потому что слова "стихотворение" госпожа Чижевская не знает.)
Маруху Мальо еле узнала в "Маруче Малло". Как и Франсиско Хинер де лос Риос с трудом опознается в господине по имени Франсиско Гинера де лос Риос.
Ну и фантазии автора о чувствах своего героя, выдаваемые им за истину, тоже доставляют.
* * *
Не могу удержаться. Может, конечно, и опечатка, но уж больно выразительная. С. 212, цитата из книги Марсель Оклер, описание Бебе Морлы: "Женщина-награда, в стиле Ван-Донгена: кожа как магнолия, черные волосы, гладко зачесанные и собранные в узел на затылке, - и эта элегантность черного с жемчугом, типичная для южноамериканок из высшего круга". С. 243: "Федерико сошел на землю и полной грудью вдохнул аромат магнолий - этих чудных пахучих СИРЕНЕВЫХ цветов, которые растут только в жарком влажном климате, то есть в Испании и на Карибских островах..."
Получается, что у Бебе была сиреневая кожа (ААААААА, "Аватар" или еще что покрепче!), а магнолии в Сочи, Новом Афоне и Сухуми мне приснились?))
* * *
Очередное прекрасное, на сей раз разбор "Кровавой свадьбы", который в полной мере высвечивает беспомощность и абсолютное невладение темой пырывотчецы Чижевской. Цытата со стр. 292: "...вся пьеса тяготеет к мифу. Одно из свидетельств тому, как уже говорилось, - это отсутствие имен у персонажей. Единственный реальный персонаж здесь - Леонардо, ГАЗЕТНЫЙ ХРОНИКЕР".
Шта, прастити?
Далее, стр. 295: "Характеры его персонажей всегда имеют аллегорический подтекст: так, Леонардо, единственный, кому дано имя, - безликое существо, в полном подчинении у своей матери, которая лишила его собственной воли. Его антипод - возлюбленный Невесты, умчавший ее в бешеной скачке - на гордом скакуне: этот образ в пьесе, как и вообще в поэзии, всегда был символом торжествующего секса".
Позвольте спросить, как звали возлюбленного Невесты и кто кому антипод? Йа запуталсо! И да, при чем здесь "торжествующий секс"?*дьявольски хохотаит*
Погуглила я эту Чижевскую. В анамнезе у нее больше ничего нет, этот "перевод" - единственный. Ну и слава Эру.