Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Переслушиваю Скади, соскучилась после многолетнего перерыва, когда-то чуть не половину песен наизусть знала, подпевала записям, пела под гитару сама. Под звучание "Ты слагаешь песни" подумалось: а ведь в переводе стихотворения Хосе Бергамина четыре года назад я сделала ровно то, о чем сказано в третьем куплете. "Ты слагаешь песни так легко, как дышишь, и земную с пеньем покидаешь твердь. Но возьми что хочешь, попытайся - слышишь? - напиши мне песню без слова "смерть". Я тогда даже не обратила внимания, зато обратила Зоя: у автора, сказала она, дважды встречается слово "смерть" ("muerte"), а ты оба раза в переводе обошлась без него. Я подумала: опачки, а и правда. Так что написать (или перевести) такие стихи и песни вполне возможно.) С другой стороны, я понимаю, что хотела сказать Скади, а песня отличная. Не зря так цепляет.)
ru-lorca.livejournal.com/143100.html
ru-lorca.livejournal.com/143100.html