Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Традиционный заплыв с традиционным сопровождением.
10. DEL AMOR AMARGA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
переводы
А на озере так хорошо...
Играла в догонялки с утенком. Правда-правда! Самые настоящие!
Просматривала отрывки фильма Марио Камуса "Дом Бернарды Альбы".
Страшная штука...
10. DEL AMOR AMARGA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
переводы
А на озере так хорошо...
Играла в догонялки с утенком. Правда-правда! Самые настоящие!
Просматривала отрывки фильма Марио Камуса "Дом Бернарды Альбы".
Страшная штука...