Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Хвастаюсь: заказала по сети книжку, книжка пришла. 350 рублей, с доставкой - 370, что для такого издания вполне приемлемо.

Заказывала тут.
Во-первых, билингва (русско-испанская). Во-вторых, в отличие от многим известной "El canto quiere ser luz", в количестве присутствуют переводы разных авторов, от Парнаха и Савича до Гелескула, но нет переводов, похожих на подстрочники (с чем я, неприятно удивившись, столкнулась в упомянутой книге).
В-третьих, подробные комментарии и две статьи - самой Малиновской (составителя сборника) и Гелескула - очень красивое, нежное небольшое эссе "Андалусский алтарь".
В-четвертых, два очень полезных и красивых приложения - символика растений и цветовая символика в испанской поэзии.
Если кому что надо - обращайтесь. 
А еще я на днях, лазая по испанской Вики и пытаясь перевести статью про национальную героиню, задумалась над количеством ее имен, и мне стало интересно - неужели у автора пьесы о ней было только одно имя?
Шутки ради вышла по ссылке на статью об авторе "Марианы Пинеды". И была фактически разочарована - после десяти имен его героини его собственное не впечатляет длиной. Зато впечатляет значением!
Полное имя, данное при крещении будущему солнцу испанской поэзии, - Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca.
Буквально это означает, для тех, кто не знает испанского совсем, "Федерико Священного Сердца Иисусова Гарсиа Лорка". Напоминаю, что Гарсиа Лорка - это фамилия.
Кто что имеет сказать по этому поводу?

Заказывала тут.
Во-первых, билингва (русско-испанская). Во-вторых, в отличие от многим известной "El canto quiere ser luz", в количестве присутствуют переводы разных авторов, от Парнаха и Савича до Гелескула, но нет переводов, похожих на подстрочники (с чем я, неприятно удивившись, столкнулась в упомянутой книге).
В-третьих, подробные комментарии и две статьи - самой Малиновской (составителя сборника) и Гелескула - очень красивое, нежное небольшое эссе "Андалусский алтарь".
В-четвертых, два очень полезных и красивых приложения - символика растений и цветовая символика в испанской поэзии.


А еще я на днях, лазая по испанской Вики и пытаясь перевести статью про национальную героиню, задумалась над количеством ее имен, и мне стало интересно - неужели у автора пьесы о ней было только одно имя?
Шутки ради вышла по ссылке на статью об авторе "Марианы Пинеды". И была фактически разочарована - после десяти имен его героини его собственное не впечатляет длиной. Зато впечатляет значением!
Полное имя, данное при крещении будущему солнцу испанской поэзии, - Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca.
Буквально это означает, для тех, кто не знает испанского совсем, "Федерико Священного Сердца Иисусова Гарсиа Лорка". Напоминаю, что Гарсиа Лорка - это фамилия.

Кто что имеет сказать по этому поводу?
