Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Сижу медитирую над статьей во вчерашнем номере "Эль паис". Это раз.

А в "голосовЕдении" новостей нету...(((( Это два.

@настроение: фсякое

@темы: Федерико

Комментарии
22.09.2008 в 21:09

Для меня слишком сложно.
22.09.2008 в 21:23

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Тэсс, что именно сложно? Испанский?
22.09.2008 в 21:40

Да.)
22.09.2008 в 22:48

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Тэсс, там написано, что на эксгумации настаивают родственники Диоскоро Галиндо Гонсалеса и Франсиско Галади Рекольяса, которые были расстреляны вместе с Лоркой, что Лаура Гарсиа Лорка (де лос Риос), племянница поэта и председатель Фонда его имени, не однажды объясняла причины, по которым семья казненного Лорки не хотела (и до сих пор не хочет) тревожить его прах: во-первых, все, что можно было узнать, Гибсон узнал по рассказам свидетелей, в частности, Мануэля Кастильо Бланки, который 18 августа 1936 года закапывал тела четверых расстрелянных. По прошествии даже 20, а потом и 30-ти лет он довольно точно показал исследователю то место, где были погребены тела. Могилы не было - их просто свалили в яму и засыпали землей, но по прошествии стольких лет и стольких людей, пришедших сюда поклониться их памяти это место стало могилой. Далее, Лаура говорит, что Федерико всегда старался быть с народом, с людьми - с ними он и остался, и это символично, и это правильно, он бы сам захотел остаться там. К тому же тревожить прах вообще нехорошо, не по-христиански, а в семье все были верующие - пусть и не ревностно, но Федерико, по некоторым источникам, попросил об исповеди в ночь перед казнью... Ну, и самый весомый аргумент - все-таки место захоронения именно этих четверых известно довольно приблизительно - в радиусе около 400 метров, а там же погребены еще от 1000 до 4000 человек, и что же - перекапывать весь овраг и вынимать все останки? Если уж по справедливости...
Собственно, вот перевод статьи (хотя без собственно интервью Лауры Гарсиа Лорки) на английский в "Таймс": http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/poetry/article4783341.ece
Я честно признаюсь, что передала с испанского самый общий смысл с добавкой результатов собственных размышлений и эмоций... :shuffle2:
22.09.2008 в 22:50

Гэллинн Спасибо.)))