Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
"... Уместно ли будет назвать жизнь в Резиденции "веселым пуританством", как это сделал один из ее гостей? Хотя этот студенческий кампус не имел строгого устава, зато имел свой собственный "дух", комнаты в нем походили на монашеские кельи с сосновой мебелью, а шуметь там было категорически запрещено, дабы не мешать тем, кто занимается, и даже развлечения должны были способствовать "укреплению здоровья". Да, конечно, пуританство. Но акцент следует сделать на эпитете "веселое"...
Вот пример, который позволит читателям оценить масштабы этого пуританства: в день премьеры "Чудесной башмачницы" Лорка, еще живший в тот момент в кампусе, сидел в углу с грустной миной. Что же произошло? "Нечто ужасное", - признался он. Припертый к стенке вопросами, он рассказал: "Сегодня днем в Рези я бросил на пол окурок и сделал это именно в тот момент, когда рядом возник Хименес Фрауд. Он увидел этот окурок, взглянул на меня, не говоря ни слова, поднял его и бросил в пепельницу... Я предпочел бы, чтобы он швырнул его мне в физиономию". Альберто Хименес Фрауд, молодой директор кампуса, считал, что подведомственное ему заведение должно сохранять такую же чистоту, как и совесть его обитателей."
Из книги Мишеля Нюридсани "Сальвадор Дали", перевод с французского И. А. Сосфеновой
ЗЫ. Русский язык у переводчика прихрамывает, перевод ученический - или же человек просто поленился его доработать. Французского я не знаю от слова совсем, но с русским отношение неплохие вроде бы, да и переводить пыталась...((
Вот пример, который позволит читателям оценить масштабы этого пуританства: в день премьеры "Чудесной башмачницы" Лорка, еще живший в тот момент в кампусе, сидел в углу с грустной миной. Что же произошло? "Нечто ужасное", - признался он. Припертый к стенке вопросами, он рассказал: "Сегодня днем в Рези я бросил на пол окурок и сделал это именно в тот момент, когда рядом возник Хименес Фрауд. Он увидел этот окурок, взглянул на меня, не говоря ни слова, поднял его и бросил в пепельницу... Я предпочел бы, чтобы он швырнул его мне в физиономию". Альберто Хименес Фрауд, молодой директор кампуса, считал, что подведомственное ему заведение должно сохранять такую же чистоту, как и совесть его обитателей."
Из книги Мишеля Нюридсани "Сальвадор Дали", перевод с французского И. А. Сосфеновой
ЗЫ. Русский язык у переводчика прихрамывает, перевод ученический - или же человек просто поленился его доработать. Французского я не знаю от слова совсем, но с русским отношение неплохие вроде бы, да и переводить пыталась...((