Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
То, что ты переводила для меня в письмах - помнишь? Читает Лола Флорес. И как читает! А-БАЛ-ДЕТЬ! http://ifolder.ru/3141990 - 16 мегабайт. Текст - еще раз - здесь. читать дальшеТам в одном месте вместо "en el" было написано "el el", а слово "poyeta" присутствует на странице, но в словаре не находится... И еще - предложение помощи от твоей, можно сказать, соседки, Риты Константиновой (СПб): "Тихо плачет "Аве Мария", Сброшенная(?) derrumbada en el poyete - (ошибка, скорее всего)
должно быть, это не ошибка, можно перевести: "плачет "Аве Мария", повалившись на лавку" (или скамейку, вероятно, он имел в виду церковную скамью)
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Своего кота мы с родителями уже давно (15 из его 16 лет) называем хурьёпкой. Я прекрасно помню, откуда взялось это слово, помню картинки "изоромана "Из жизни хурьёпок", опубликованные в 1992 году в журнале "ТВ... чего-то там", помню название одной из картинок: "Хурьёпки на презентации фильма "Броненосец Хурьёпкин". Думала, что в Сети это давно есть... Ошиблась. Вроде относительно недавно видела этот журнал где-то. На даче, что ли? В общем, если найду - отсканирую и запощу. Ибо звери симпатишные, а название смешное. Гусары, молчать! Это не матерное слово.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Песня на стихи Геммы: Ночь уже в дороге Текст: Песенка Можно, конечно, и тапками... Но я старалась. Качество записи не ахти, поскольку "студия" все та же - микрофон у компа в комнате с двумя с половиной коврами.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
На сон грядущий пересмотрела запись "ТЗЭ" - "Тампль-Зонг-Экстрима". Что сказать? Давно я так не смеялась... над собой. Спасибо всем, кто это сделал. И кто вовлек меня, хотя бы на короткое время, в это очаровательное безобразие. Пересказывать не вижу смысла. Лучше отправляйтесь по указанному адресу: http://nan-elmoth.narod.ru/music/TZE/index.htm - Зиланткон-2003... И я - в роли Фродо. Например: Первый дуэт Фродо и Сэма Сцена на Ородруине Особые пасибы Анориэль (ЖЖ-юзер anoriel) - за диск, в частности. Вообще-то "Нан-Эльмот" - ее страничка.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
СЕРДЦЕ МОЕ
Сердце мое, я обращаюсь к тебе. Сколько мне петь, чтобы не знать об утрате, Чтобы тебя сохранить? Алая ночь отступает за горный хребет. Седце мое, друг ты мне или предатель? Можешь ли ты говорить? .читать дальше Сердце мое, ты сегодня почти не болишь. Помни, что было разбито, то не разобьется. В синем тумане рождается новый рассвет. Сердце мое, почему в мире холод и тишь? Веришь ли ты в то, что он никогда не вернется? Сердце мое... Не давай мне ответ. . Сердце мое, пережившее ночь... Будто крик, Выстрел расвета звенит над теснинами льда. Сердце мое, позабудь его кованный лик, Ты пропустило удар. Пропустило удар... . Сердце мое, растворенное настежь как дверь, Сердце мое, растворенное горечью в хлебе, Опьяненное поздним вином, Сердце мое, я не знаю, что делать теперь. Перья зари разгораются в утреннем небе, День наступил и не стер мою память о нем. . Сердце мое, ты не заперто в клетке пустой, Сопровождай его душу над темной водою Тропами смерти, которыми тени бредут. Сердце мое, помоги ему встать над судьбою, Чашу забвенья испить и остаться собою, Бездны пройти и очнуться в свету. . Сердце мое, я обращаюсь к тебе. Не обрывай в этой пустыне безбрежной Плач, опрокинутый ввысь. Сердце мое, вызов случайной судьбе, Сколько мне петь, чтобы ты билось как прежде? Дай мне слова! Или остановись...
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
...первым дар речи обрел Федерико. И, чтобы не думать о том, что произойдет утром, предложил... поиграть. В анаглифы. Объяснил правила игры... ...Самым удачным был признан анаглиф Хоакина Кабесаса, вызвавший одобрительные аплодисменты и пару смешков со стороны Франсиско Галади и самого Федерико: La puta, la puta, la gallina ¡y la Guardia Civil! Но Диоскоро не смеялся. Когда очередь дошла до него, он произнес: La casa... la casa... la gallina y... el corazón...- и заплакал, уже не сдерживаясь. Тогда все замолчали. И в тишине прозвучало:
Cuando yo me muera enterradme con mi guitarra bajo la arena.
Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena.
Cuando yo me muera, enterradme, si queréis, en una veleta.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Сидеть на кухонном полу, разбирая подсушенные пахучие травы, вдыхать аромат мелиссы и мяты (но мелисса все-таки сильнее!), слушать доносящиеся из комнаты "Сонеты смутной любви" в исполнении Амансио Прады, временами подпевая, а временами включаясь в шутливую пикировку Федерико и Аны Марии на тему "кто перед кем виноват, кто бОльший ребенок и кто кому должен больше пряников"... Потом пикирующиеся примолкают, втягивают в два носа воздух и начинают с новой силой: "Мята!" - "Мелисса!" - "Нет, мята!.." ... полчаса полной гармонии с собой и миром... Не так уж мало. Завтра на работе предстоит очень хлопотный разбор полетов и неизвестно, как пройдут выходные...
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Вчера ходила по магазинам в поисках джинсов и обуви для поездки. Купила и то, и другое. И впервые почувствовала, что Дорога - близко. Скрестила пальцы...
@музыка:
Raphael Para que no te anfades
@настроение:
Надо в дорогу, в дорогу, в дорогу мне торопиться..
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
А еще вчера я в очередной раз была проинформирована о том, какие мы, медики, бездушные сволочи и как правильно надо лечить наркомана в передозе. Оказывается, ему надо промыть вены кипяченой водой - так по телевизору сказали.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Гроза прошла мимо, на землю не упало ни капли... *шепотом* Караул... Кроме того - где мои вилы? Грабли? По информации, предоставленной агентством "Мама в Отпуске", вход в воду на любимом озере снова заблокирован этим...
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Керженец... Бескрайнее черное небо, мириады звезд, Млечный путь, который никогда не увидишь в городе, волшебные места, которые 9 лет назад встретили нас впервые очень душевно и ласково... До сих пор ходишь по этому участку под воспоминания: здесь стояли древляне, тут - поляне, там вот была слободка, во-он под тем дубом - волчье логово, в болотине - невры, за переправой - степняки, на излучине - Кощей Бессмертный, вот у этого пня березового - "нечистотник", а вот зде-есь... было самое душевное на полигоне место - Избушка на курьих ножках. Это была игра "Светынь". Сегодня ночью, на Керженце, в чудесной дружеской компании вспоминала Федерико. Думала в очередной раз, каково было в такую же ночь, 71 год назад - ему. Пела песни. На его стихи. На русском. На испанском. Народ слушал и что-то, наверное, улавливал в моем голосе. А я - заклинала - жизнь. Исцели, Господи, душу раба Твоего Федерико, и верни его в мир, и даруй мне встречу с ним - и узнавание...
Девятнадцатое. Август. Как же плакать я устала! В памяти - зарубка: запах крови, боли и металла...
"Что печалишься, сестренка?" - Федерико смотрит грустно. "Без тебя, querido mio, В мире холодно и пусто..."
Взгляд бездонен, словно небо, и улыбка чуть лукава: "Смерти нет, ведь ты же знаешь, жить без страха - наше право.
Что за дело мне до пули? Что за дело мне до боли? Среди маргариток неба я гуляю в синем поле.
Не грусти, сестренка, спой мне!" - Я проглатываю слезы, улыбаюсь, взяв гитару, и пою "Касыду розы".
Он со смехом бьет в ладоши, я от смеха просыпаюсь... "Федерико!.." - гаснет эхо. Я не плачу. Улыбаюсь.
Почему-то вдруг вчера перед уходом на Керженец это всплыло. Хотя я не собиралась как-то отмечать сегодняшнюю дату. Ну ее, в самом деле. Последних полутора лет мне вполне хватило. Я понимаю, что это слабовато и подлежит всяческой критике, в первую очередь со стороны автора. Но интересно же - я что, могу только по этой теме что-то стихоподобное рожать? И, я боюсь, все еще вернется, когда через каких-нибудь 4 недели я окажусь на дороге в Виснар...
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Продолжается процесс вытаскивания из торрентов (я ничего не напутала?) с помощью eMule разнообразной испанщины. Сегодня "доехал" фильм Сауры "Саломея" (фламенко-балет). Кррасотища! И застрял, никак не догружая последние 3 мегабайта (0,5%!!!!!!!), "Дом Бернарды Альбы" Марио Камуса. А я этот фильм уже обещала засунуть в посылку хорошему человеку... Озеро - это хорошо. Но я до сих пор не знаю, что подарить Рафаэлю... Бардак, в общем.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
То ли погода действует, то ли подняли голову старые комплексы - но писать мне стало практически нечего... да и неохота, в общем-то. Незаметно подкрался маленький депр - все безразлично, до отпуска не доживу, пусть все катится так, как ему катится... Но сегодня - памятная дата в нашей семье: 40 лет со дня знакомства моих папы с мамой. Думаю, что эта фотография могла бы выиграть какой-нибудь виртуальный конкурс на самый красивый поцелуй... И еще с их свадьбы: И еще с их свадьбы:
Семь лет женихаться - не каждый выдержал бы... Папа оказался упорным.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
SE HA PUESTO EL SOL
Se ha puesto el sol. Los arboles meditan como estatuas. Ya esta el trigo segado. jQue tristeza de las norias paradas!
Un perro campesino quiere comerse a Venus y le ladra. Brilla sobre su campo de pre-beso, como una gran manzana.
Los mosquitos —Pegasos del rocio— vuelan, el aire en calma. La Penelope inmensa de la luz teje una noche clara.
"Hijas mias, dormid, que viene el lobo", las ovejitas balan. "Ha llegado el otono, companeras?", dice una flor ajada.
JYa vendran los pastores con sus nidos por la sierra lejana! Ya jugaran los ninos en la puerta de la vieja posada, y habra coplas de amor que ya se saben de memoria las casas.
Скоро, порой вечерней, сойдут пастухи с отрога, дети возле харчевни начнут играть у порога, и песен любовных грусть припомнят старые стены, что знают их наизусть.
перевод Н.Ванханен
СОЛНЦЕ СЕЛО
Солнце село. Как статуи, Задумчивы деревья. Хлеб скошен. Тока опустели. Они печальны безмерно.
Облаял пес деревенский все вечернее небо. Оно — как пред поцелуем, и яблоком в нем — Венера.
Москиты—росы пегасы— летают. Стихли ветры. Гигантская Пенелопа ткет ясную ночь из света.
«Спите! Ведь волки близко»,— ягнятам овечка блеет. «Подружки, неужто осень?» — цветок поверить не смеет.
Вот-вот пастухи со стадами придут из далеких ущелий, и дети будут резвиться у двери старой таверны, и наизусть будут петься заученные домами любовные куплеты.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Сегодня день рождения у чудесного человека, моей любимой учительницы, преподавателя теории музыки Татьяны Борисовны Йовенко. Необыкновенно солнечная, теплая, талантливая, любящая и любимая всеми - от родных до родственников учеников. Я желаю ей здоровья и многих радостных лет! И сегодня же - день смерти человека, в течение нескольких лет бывшего едва ли не главным в моей жизни... Спасибо, что вы были, Солнышко. Спасибо за все, чему научили меня - в жизни и в профессии. Спасибо, что - отпустили в конце концов. Я буду вас помнить, но... ...Жизнь продолжается!
Мне страшно не вернуться к чудоцветам, твоим глазам живого изваянья. Мне страшно вспоминать перед рассветом, как на щеке цвело твое дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом, засохший ствол, истлею в ожиданье, неутоленным и неотогретым похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком, мой тяжкий крест, которого не сдвину, и если я лишь пес, бегущий рядом,—
не отбирай добытого по крохам и дай мне замести твою стремнину своим самозабвенным листопадом.
пер. А. Гелескула
СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ
Я боюсь потерять это светлое чудо, что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, я боюсь этой ночи, в которой не буду прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда устилать этот берег таинственный станет; я носить не хочу за собою повсюду те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою, если ты моя боль, что пощады не просит, если даже совсем ничего я не стою, -
пусть последний мой колос утрата не скосит и пусть будет поток твой усыпан листвою, что роняет моя уходящая осень.
пер. М. Кудинова
А на озере так хорошо... Играла в догонялки с утенком. Правда-правда! Самые настоящие!
Просматривала отрывки фильма Марио Камуса "Дом Бернарды Альбы". Страшная штука...